20 de mayo de 2026
La Federación de Rusia y la República
Popular China (en adelante, las Partes) declaran lo siguiente:
I
El presente año se cumplen 30 años desde que las Partes
declararon su compromiso de desarrollar relaciones de asociación
equitativas y de confianza orientadas a la interacción
estratégica en el siglo XXI, así como el 25 aniversario de la
firma del Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación entre
la Federación de Rusia y la República Popular China (en
adelante, el Tratado).
El Tratado, que incorpora siglos de experiencia positiva en las
relaciones ruso-chinas y se basa en principios y normas de
derecho internacional universalmente reconocidos, ha sentado las
bases jurídicas a largo plazo para las relaciones modernas entre
Rusia y China. No solo refleja plenamente las profundas
tradiciones históricas de buena vecindad y amistad entre los
pueblos ruso y chino y su voluntad de transmitirlas de
generación en generación, sino que también encarna los valores
universales de paz, desarrollo, igualdad, justicia, democracia y
libertad.
El Tratado consagra principios fundamentales de cooperación
bilateral que han resistido el paso del tiempo y siguen vigentes
hoy en día. Rusia y China desarrollan sus relaciones de acuerdo
con los principios de respeto mutuo a la soberanía e integridad
territorial, no agresión mutua, no injerencia en los asuntos
internos del otro, igualdad y beneficio mutuo, coexistencia
pacífica, el derecho soberano a elegir su estructura social y su
vía de desarrollo, y la preservación de la identidad cultural e
histórica y los valores morales tradicionales. Estos principios
no pretenden ser bloqueantes ni confrontativos, ni están
dirigidos contra terceros países.
El modelo de relaciones formulado en la Declaración Conjunta
Ruso-China del 25 de abril de 1996, y consagrado en el Tratado
de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación entre la Federación de
Rusia y la República Popular China del 16 de julio de 2001, se
ha convertido en el fundamento de las relaciones modernas
ruso-chinas: una asociación integral y una interacción
estratégica en la nueva era. Gracias a los incansables esfuerzos
de ambas partes, estas relaciones han alcanzado su nivel más
alto en la historia y continúan desarrollándose de manera
constante, demostrando madurez, autosuficiencia e inmunidad a la
influencia externa. Su carácter sostenible e integral satisface
plenamente los intereses fundamentales de ambos países y sus
pueblos, se corresponde con los objetivos de desarrollo nacional
integral de ambos Estados y contribuye de manera importante al
avance de un orden mundial justo y multipolar y a la
democratización de las relaciones internacionales.
Las Partes confirman la prórroga del Tratado de conformidad con
su artículo 25 y seguirán adhiriéndose estrictamente a los
principios y al espíritu del Tratado y a la Declaración Conjunta
de la Federación de Rusia y la República Popular China con
motivo del vigésimo aniversario de la firma del Tratado de Buena
Vecindad, Amistad y Cooperación entre la Federación de Rusia y
la República Popular China, de 28 de junio de 2021, con el fin
de seguir mejorando el nivel y la calidad de las relaciones
bilaterales.
II
Las partes, guiadas por la diplomacia de los líderes, aplicarán
de manera consecuente e íntegra los acuerdos alcanzados por los
jefes de Estado, mantendrán estrechos contactos al más alto
nivel y garantizarán el funcionamiento eficaz e ininterrumpido
de los mecanismos de interacción entre gobiernos, órganos
legislativos y partidos
políticos.
Ambas partes continuarán fortaleciendo la amistad tradicional
entre las fuerzas armadas de los dos países, profundizando la
confianza mutua en el ámbito militar, mejorando los mecanismos
de cooperación, ampliando la práctica de ejercicios conjuntos,
patrullas aéreas y marítimas, reforzando la coordinación e
interacción en formatos bilaterales y multilaterales,
respondiendo conjuntamente a diversos desafíos y amenazas, y
manteniendo la seguridad y la estabilidad globales y regionales.
Las partes combatirán conjuntamente el tráfico ilícito de
estupefacientes, sustancias psicotrópicas y sus precursores,
armas, ciberdelincuencia, delincuencia organizada transnacional,
delitos económicos, corrupción transfronteriza y migración
ilegal, y también reforzarán la cooperación en materia de
fortalecimiento de capacidades en el ámbito de la aplicación de
la ley.
Las partes continuarán fortaleciendo la cooperación bilateral en
la lucha contra el lavado de dinero y la financiación del
terrorismo mediante un intercambio eficaz de información entre
las unidades de inteligencia financiera y la cooperación en el
marco de los mecanismos multilaterales para combatir el lavado
de dinero. Asimismo, reforzarán la cooperación para sensibilizar
a los jóvenes sobre los riesgos del lavado de dinero y los
delitos conexos, así como en materia de prevención, con el fin
de garantizar un futuro seguro para ambos países.
Las partes tienen la intención de ampliar los intercambios y la
cooperación integrales en materia de respuesta a emergencias,
fortalecer la cooperación en la prevención y respuesta ante
desastres y ayudar a las víctimas, así como desarrollar la
cooperación en la prevención y el control de los riesgos para la
seguridad industrial.
Las partes destacan la importancia de preservar los monumentos
conmemorativos militares ubicados en sus respectivos
territorios, que perpetúan la memoria de los héroes caídos en la
Segunda Guerra Mundial, y continuarán cooperando en áreas como
el mantenimiento de dichos sitios, el establecimiento del
destino de los muertos y desaparecidos, la búsqueda conjunta y
la exhumación de los restos de los héroes caídos, la
perpetuación de su memoria y la mejora del marco jurídico
pertinente.
Las partes valoran enormemente el intenso desarrollo de la
cooperación comercial y económica ruso-china en los últimos
años, que ha contribuido positivamente al bienestar de los
pueblos de ambos países. Continuarán fortaleciendo los contactos
e intercambios en materia de
política comercial, intensificando la cooperación en áreas
clave, identificando nuevos sectores de crecimiento, promoviendo
el aumento del comercio de bienes y servicios y defendiendo
firmemente el derecho a desarrollar de forma independiente las
relaciones comerciales y económicas bilaterales.
Las partes promoverán activamente la cooperación y fortalecerán
el nivel de colaboración en los sectores automotriz, naval y de
aviación civil, ampliando de manera constante la interacción
integral basada en los principios de inclusión y apertura,
teniendo en cuenta la legislación y las prioridades nacionales
en áreas como la economía digital, las tecnologías de la
información y la comunicación, incluidas las tecnologías de
inteligencia artificial, el comercio electrónico transfronterizo
y nuevos ámbitos de cooperación, como la extracción de recursos
minerales relevantes. Asimismo, facilitarán la ejecución de
proyectos de gran envergadura para potenciar aún más la
cooperación ruso-china.
Las partes apoyan la implementación de proyectos en las
industrias química y metalúrgica. Acordaron promover activamente
la cooperación en los ámbitos de la extracción conjunta de
minerales y las normas medioambientales.
Las partes observan que la cooperación en materia de inversiones
entre ambos países se lleva a cabo en igualdad de condiciones y
de beneficio mutuo, facilitando la ejecución de importantes
proyectos de cooperación ruso-china en este ámbito, garantizando
la protección de los derechos e intereses legítimos de los
inversores y asegurando condiciones justas para las actividades
de inversión. La cooperación ruso-china en materia de
inversiones ha demostrado una dinámica de desarrollo positiva,
ha alcanzado un alto nivel y continúa creciendo de manera
constante. Las partes se comprometen a seguir mejorando la
calidad y la eficacia de la cooperación en materia de
inversiones y a apoyar la labor de la Comisión
Intergubernamental Ruso-China de Cooperación en Inversiones,
reforzando el papel de su secretaría en la aplicación de los
acuerdos alcanzados.
Las partes tienen la intención de cumplir con las obligaciones
estipuladas en el Acuerdo entre el Gobierno de la Federación de
Rusia y el Gobierno de la República Popular China sobre la
Promoción y la Protección Mutua de las Inversiones, de 8 de mayo
de 2025, continuar mejorando el entorno empresarial, aumentar el
nivel de libertad y protección de las inversiones y garantizar
la seguridad y la estabilidad de las cadenas de producción y de
suministro.
Las Partes reconocen la importancia del Plan de Cooperación en
Inversiones entre Rusia y China. Con el fin de mejorar el nivel
de cooperación en materia de inversiones entre Rusia y China,
las Partes expresan su intención de intensificar los esfuerzos
para apoyar dicha cooperación en las áreas prioritarias
descritas en el Plan.
Las partes, valorando enormemente los importantes resultados de
la cooperación energética ruso-china, acordaron seguir
fortaleciendo su asociación integral en el sector energético,
apoyar a las organizaciones de ambos países para profundizar la
cooperación mutuamente beneficiosa en los sectores del petróleo,
el gas y el carbón, el uso de la energía nuclear con fines
pacíficos y las energías renovables, incluidos los certificados
"verdes", garantizar la seguridad y la estabilidad del
funcionamiento de la infraestructura energética transfronteriza,
facilitar el transporte sin obstáculos de los recursos
energéticos, promover un diálogo más profundo entre los países
productores y consumidores de energía, mantener conjuntamente la
estabilidad de los mercados energéticos mundiales y mejorar el
nivel de seguridad energética sobre la base de los principios de
justicia energética.
Las partes tienen la intención de continuar implementando los
proyectos de construcción de las centrales nucleares de Tianwan
y Xudapu, garantizar la finalización oportuna de las obras y la
puesta en marcha de las instalaciones y, sobre esta base,
profundizar la cooperación en el uso pacífico de la energía
nuclear, promover de manera constante la cooperación en los
ámbitos de la fusión nuclear, los reactores de neutrones rápidos
y el ciclo cerrado del combustible nuclear, y desarrollar la
cooperación en forma de acuerdos integrales en el ámbito de la
etapa inicial del ciclo del combustible nuclear y la
construcción conjunta de nuevas centrales nucleares, basándose
en los principios de beneficio mutuo y equilibrio de intereses.
Las partes continuarán desarrollando la cooperación ruso-china
en el sector financiero, aprovecharán el potencial de la
Subcomisión Ruso-China de Cooperación en el Sector Financiero,
el Diálogo Financiero Ruso-Chino y otros mecanismos de
cooperación pertinentes, mantendrán los avances en las
liquidaciones en monedas nacionales, impulsarán con confianza la
cooperación práctica en los mercados bancarios y de capitales
para garantizar plenamente el desarrollo sostenible y saludable
de las economías de ambos países, y profundizarán la cooperación
en materia de derechos de aduana e impuestos.
Las partes seguirán promoviendo la cooperación en el sector
financiero, tanto en formatos bilaterales como multilaterales, y
reforzarán la coordinación y los contactos en materia de
política macroeconómica para lograr un crecimiento económico
sostenible y una respuesta eficaz a los desafíos económicos
mundiales.
Las partes tienen la intención de fortalecer la cooperación
aduanera en todos los sentidos posibles, desarrollar activamente
los contactos y el intercambio de experiencias en el ámbito de
las "aduanas inteligentes", ampliar continuamente las
capacidades de la administración aduanera, seguir mejorando la
calidad de los servicios en el ámbito del control aduanero,
profundizar la cooperación en la integración de los mecanismos
de "ventanilla única", promover la creación de condiciones
favorables para el comercio bilateral y continuar la interacción
activa en el ámbito del intercambio bilateral de información.
Las partes tienen la intención de adoptar una serie de medidas
destinadas a garantizar el buen funcionamiento de los puntos de
cruce fronterizo, desarrollar activamente la cooperación en el
ámbito de los "puestos de control inteligentes", acelerar de
forma constante su reconstrucción y modernización, aumentar
simultáneamente la eficiencia de las operaciones en los puestos
de control en ambas direcciones y el nivel de su interconexión,
e impulsar la construcción acelerada del puesto de control vial
de carga y pasajeros Bolshoy Ussuriysky-Heixiazidao.
Las partes manifestaron su disposición a seguir fortaleciendo la
cooperación bilateral en el ámbito del transporte aéreo y
acogieron con satisfacción el aumento del número de vuelos de
pasajeros y carga operados por las aerolíneas nacionales, sobre
la base de acuerdos interestatales sobre derechos aéreos y de
conformidad con las necesidades del mercado.
Las Partes confirman su intención, en el espíritu del Artículo 9
del Acuerdo entre la República Popular China y la Unión de
Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre la Frontera Estatal
Sino-Soviética en su Parte Oriental, de fecha 16 de mayo de
1991, y del Protocolo entre el Gobierno de la Federación de
Rusia y el Gobierno de la República Popular China sobre la
navegación de buques rusos y chinos en las aguas situadas
alrededor y adyacentes a la zona de las islas Tarabarov y
Bolshoy Ussuriysky (islas Heixiazidao), de continuar trabajando
en formato trilateral junto con la República Popular Democrática
de Corea para acordar el acceso al mar a través del río
Tumannaya e intensificar las negociaciones bilaterales sobre un
proyecto de acuerdo entre la Federación de Rusia y la República
Popular China sobre la navegación de buques rusos y chinos en
las aguas situadas alrededor y adyacentes a la zona de las islas
Tarabarov y Bolshoy Ussuriysky (islas Heixiazidao).
Las partes tienen la intención de ampliar la construcción de
infraestructura de transporte transfronterizo ruso-chino,
mejorar la eficiencia del transporte de mercancías y pasajeros,
y continuar los esfuerzos para organizar el tráfico de carga
transfronterizo mediante tecnología de transporte no tripulado.
Las partes destacaron la importancia de la cooperación en este
ámbito, incluido el intercambio de experiencias en el marco
regulatorio para las tecnologías no tripuladas en el transporte
aéreo y terrestre, así como en la navegación autónoma.
Las partes seguirán apoyando el buen funcionamiento de los
corredores de transporte bilaterales, reforzando la cooperación
mutuamente beneficiosa en la organización del servicio
ferroviario China-Europa, garantizando tarifas de transporte
estables, apoyando el desarrollo del tránsito ferroviario, por
carretera y marítimo desde China a Europa a través de Rusia, y
promoviendo de forma constante la cooperación práctica para
aumentar el tráfico de mercancías a lo largo de la Ruta Marítima
del Norte y su desarrollo general.
Las partes manifestaron su disposición a incrementar el volumen
del tráfico de mercancías de exportación e importación por
ferrocarril entre Rusia y China, así como el tránsito a través
de terceros países, y a sincronizar los esfuerzos para construir
infraestructuras y vías de acceso para las estaciones
fronterizas ferroviarias en aras del desarrollo fluido, estable
y sostenible de los corredores logísticos y para garantizar la
seguridad y la eficiencia del transporte de mercancías.
Las partes tienen la intención de profundizar la cooperación en
la construcción de puentes de carretera transfronterizos en
régimen de concesión, tomando como ejemplo el puente de
carretera Blagoveshchensk-Heihe.
Las partes están dispuestas a seguir desarrollando el corredor
de transporte internacional Europa-China occidental y a promover
la interconexión de las carreteras entre Rusia, China y
Kazajstán.
Las partes valoraron positivamente las perspectivas de
fortalecer aún más la cooperación trilateral integral con
Mongolia y la creación del Corredor Económico
Rusia-Mongolia-China.
Promoverán activamente la implementación de
proyectos conjuntos clave y la cooperación en el desarrollo de
este corredor. Asimismo, acordaron seguir prestando asistencia a
Ulán Bator en su integración en los procesos de integración
regional, incluso dentro de la Organización de Cooperación de
Shanghái (OCS).
Las partes pretenden profundizar la cooperación en los sectores
agrícola y forestal, fortalecer la cooperación en materia de
inversiones agrícolas y acelerar la creación de una zona
experimental de demostración para la cooperación agrícola
ruso-china en el Extremo Oriente ruso. Esta zona se concibe como
un proyecto piloto eficaz en el marco de la
política rusa de creación de áreas de desarrollo prioritarias a
nivel internacional.
La profundización de la cooperación en el sector agrícola
redunda en beneficio económico de Rusia y China y contribuye a
fortalecer su seguridad alimentaria.
Las partes colaborarán para ampliar la
variedad y el volumen de productos cárnicos procedentes de
regiones rusas libres de epizootias, incluidos los subproductos
de la carne de vacuno y de cerdo, respetando las medidas de
seguridad y basándose en análisis de riesgos. Asimismo,
promoverán el restablecimiento del suministro de productos
conformes procedentes de empresas avícolas rusas a China y
ampliarán el comercio bilateral de piensos.
Las partes prevén incrementar el volumen de
productos animales y vegetales procedentes de China a Rusia,
promover el suministro de productos conformes procedentes de
empresas avícolas chinas a Rusia y aumentar el número de
empresas chinas registradas para exportar productos del mar a
Rusia.
Las partes continuarán profundizando la cooperación para
proteger las poblaciones de tigres de Amur, leopardos del Lejano
Oriente, pandas gigantes, monos dorados de nariz chata, aves
migratorias y otras especies de animales salvajes, y
desarrollarán un intercambio de experiencias en la gestión de
áreas naturales especialmente protegidas.
Las partes acordaron continuar implementando proyectos
espaciales a gran escala que satisfagan los intereses comunes de
Rusia y China y que estén incluidos en sus programas espaciales
nacionales, promover activamente la cooperación y aumentar
sistemáticamente el nivel de interacción en áreas clave de las
actividades espaciales, incluyendo la Estación Internacional de
Investigación Lunar, la exploración lunar y la exploración del
espacio profundo.
Las partes acordaron profundizar los contactos mutuamente
beneficiosos en el ámbito de la navegación por satélite,
implementar activamente la hoja de ruta ruso-china para la
cooperación en navegación por satélite para el período 2026-2030
y garantizar la complementariedad de los sistemas de navegación
GLONASS y
Beidou en beneficio de los
usuarios de todo el mundo.
Las partes expresaron su disposición a seguir fortaleciendo la
cooperación ruso-china en la coordinación y el uso de
frecuencias de radio y órbitas satelitales, y a profundizar
continuamente la cooperación ruso-china y el intercambio de
experiencias en el ámbito de internet satelital e internet de
las cosas.
Ambas partes acordaron explorar la posibilidad de establecer un
mecanismo de cooperación en materia de software para construir
conjuntamente infraestructura digital, fortalecer la cooperación
y el intercambio en temas de código abierto, y promover la
introducción de logros de código abierto de alta calidad en
industrias clave para el desarrollo conjunto de los dos países
en este ámbito.
Las partes acordaron seguir desarrollando una estrecha
cooperación en materia de protección ambiental y recursos
hídricos, en particular ampliando la cooperación en materia de
información sobre procesos hidrológicos en aguas
transfronterizas y prevención de inundaciones para garantizar la
protección contra inundaciones en las zonas fronterizas de ambos
países, y profundizando aún más la cooperación práctica para
mejorar la calidad de las aguas transfronterizas.
Asimismo, acordaron mantener la coordinación
para las comunicaciones de emergencia en caso de incidentes
ambientales, promover la creación de una red de áreas protegidas
transfronterizas, proteger la biodiversidad, fortalecer la
cooperación en la gestión de residuos y seguir impulsando la
cooperación ambiental en el marco del G20,
los BRICS, la OCS y el
Programa Subregional de Cooperación
Ambiental del Noreste de Asia.
Tras reconocer el importante papel que desempeña la cooperación
en el ámbito de la normalización para promover el progreso
tecnológico y facilitar los procedimientos comerciales, las
Partes seguirán profundizando la cooperación en áreas clave de
la normalización, en particular, promoviendo el reconocimiento
mutuo de normas en la industria automotriz, la producción de
artículos para niños y los productos orgánicos, y también
establecerán un mecanismo de cooperación a largo plazo para el
intercambio de información en el ámbito de la evaluación de la
conformidad.
Las partes acordaron seguir profundizando los intercambios y la
cooperación en el ámbito de la propiedad intelectual con el fin
de proporcionar a los solicitantes y titulares de derechos de
autor de ambos países servicios de mayor calidad en este ámbito,
crear conjuntamente un entorno empresarial y jurídico favorable
y promover el intercambio de experiencias y prácticas en el
campo de la protección y defensa de la propiedad intelectual,
teniendo en cuenta el desarrollo de la economía digital y las
tecnologías de inteligencia artificial.
Las partes destacaron la importancia de fortalecer la
cooperación en materia de política antimonopolio entre Rusia y
China. Los mecanismos prácticos de cooperación en la aplicación
de la ley permiten identificar y prevenir las infracciones
transfronterizas de la legislación antimonopolio. Las partes
tienen la intención de seguir trabajando para implementar
acuerdos intergubernamentales bilaterales que garanticen la
competencia leal y una política antimonopolio justa en beneficio
de los ciudadanos de ambos países.
Las partes tienen la intención de profundizar la cooperación en
el ámbito de la protección del consumidor y desarrollar enfoques
comunes para garantizar su nivel adecuado, incluso en la compra
transfronteriza de servicios, en el marco del comercio
electrónico y en la prestación de servicios turísticos.
Las partes destacaron que la metrología constituye un pilar
fundamental del comercio internacional. Mediante las reuniones
anuales del grupo de trabajo ruso-chino sobre cooperación en
metrología, han logrado resultados concretos en los ámbitos de
la medición en los sectores energético y médico.
Las partes tienen la intención de continuar
el intercambio mutuo de experiencias y las visitas de
especialistas técnicos en metrología, y acordaron seguir
realizando comparaciones conjuntas de patrones nacionales de
medición en diversas áreas de interés común. Asimismo, se
comprometieron a mantener su cooperación en metrología.
Las partes tienen la intención de profundizar la cooperación en
materia de vivienda, construcción urbana y rural, promover la
investigación conjunta sobre la construcción de viviendas
confortables en regiones con climas fríos y mejorar el
aprendizaje mutuo en áreas como "tecnologías seguras para la
creación de infraestructuras urbanas esenciales", renovación
urbana, digitalización y la aplicación de tecnologías de
inteligencia artificial en la industria de la construcción.
Las partes otorgan gran importancia a los resultados positivos
de la cooperación interregional ruso-china en los ámbitos
comercial, económico, de inversión y humanitario, incluyendo la
cooperación entre las regiones del Extremo Oriente ruso y el
noreste de China, así como entre las regiones del Distrito
Federal del Volga y las cuencas alta y media del río Yangtsé.
Apoyan el fortalecimiento de los intercambios
y la ampliación de la cooperación interregional y
transfronteriza. La parte china acoge con beneplácito la
política rusa de creación de zonas de desarrollo prioritarias a
nivel internacional.
Las partes acordaron profundizar la cooperación práctica entre
la Unión Económica Euroasiática (UEE)
y China, incluso en el marco del Acuerdo sobre Cooperación
Comercial y Económica entre la UEE y sus Estados miembros, por
un lado, y la República Popular China, por otro, y continuar
promoviendo la cooperación para alinear los planes de desarrollo
de la UEE con la
Iniciativa de la Franja y la Ruta,
incluyendo áreas como el transporte, la logística, el tránsito,
la digitalización, el comercio electrónico, la coordinación
regulatoria para garantizar un comercio sin barreras y el
desarrollo del comercio de alimentos y productos agrícolas.
Las partes reconocen la importancia de este
diálogo para fortalecer la cooperación comercial, incluso con el
propósito de profundizar la integración y la conectividad
económicas en las regiones de Asia-Pacífico y Eurasia, así como
en interés de la promoción paralela y coordinada de la Gran
Asociación Euroasiática y la Iniciativa de la Franja y la Ruta.
Las partes tienen la intención de continuar
mejorando la calidad de los mecanismos de cooperación comercial
y económica entre China y los Estados miembros de la UEE y
aumentar el nivel de libertad y facilidad del comercio.
III
Las partes abogan por la diversidad cultural y civilizacional,
se apoyan mutuamente en sus esfuerzos por preservar su identidad
cultural e histórica y sus valores espirituales y morales
tradicionales, defienden resueltamente la soberanía cultural, no
imponen sus propios valores y modelos a los demás y no
participan en confrontaciones ideológicas.
Las Partes consideran necesario reforzar aún más el papel de la
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura (UNESCO) como foro humanitario
intergubernamental universal y promover un diálogo profesional y
de respeto mutuo en esta plataforma para facilitar la
comunicación efectiva entre los Estados Miembros y fortalecer la
unidad.
Las partes coinciden unánimemente en que la cooperación
humanitaria constituye un importante fundamento social y un
vínculo espiritual en las relaciones bilaterales. Mediante
intercambios educativos, la interpenetración cultural y la
interacción juvenil, contribuye a fortalecer el entendimiento
mutuo entre los pueblos de ambos países, creando una sólida base
social para la confianza política y la cooperación comercial y
económica.
Las partes elogiaron enormemente los resultados de la
cooperación en el ámbito de la educación y acordaron promover el
desarrollo de alianzas directas entre instituciones educativas
rusas y chinas, la celebración de eventos conjuntos y el
intercambio de experiencias entre el personal docente de ambos
países.
Las partes se esforzarán por llevar a cabo con éxito los Años de
cooperación ruso-china en el ámbito de la educación con el fin
de desarrollar la cooperación práctica y profundizar la
interacción humanitaria, continuarán promoviendo el
establecimiento de asociaciones entre instituciones de educación
superior y organizaciones de investigación rusas y chinas, el
intercambio de experiencias y prácticas en el ámbito de la
educación entre los dos países, continuarán ampliando la escala
de los intercambios bilaterales de estudiantes, fortalecerán la
formación conjunta de personal altamente cualificado por parte
de las universidades de los dos países, desarrollarán el
Instituto Ruso-Chino de Investigación Fundamental, apoyarán el
establecimiento del Instituto Ruso-Chino de Investigación de la
Innovación por parte de las universidades de los dos países,
apoyarán las actividades de las asociaciones ruso-chinas de
universidades especializadas y la Asociación de Instituciones de
Educación Preuniversitaria, promoverán el establecimiento de una
alianza bilateral de educación vocacional, fomentarán la
enseñanza y el estudio del idioma ruso en China y del idioma
chino en Rusia, facilitarán los intercambios entre estudiantes
de organizaciones de educación general, organizarán escuelas de
verano ruso-chinas y celebrarán eventos sobre asignaturas
académicas obligatorias, para promover una mayor comprensión
mutua entre los jóvenes estudiantes, aumentar la comunicación y
la interacción en el ámbito de la educación en formatos
multilaterales y fortalecer conjuntamente nuestra influencia en
la coordinación de los procesos educativos. a nivel global.
Las partes consideran que profundizar la cooperación científica,
tecnológica e innovadora es de importancia estratégica para
acelerar el desarrollo y mejorar la competitividad internacional
de ambos países. Continuarán fortaleciendo su cooperación en
ciencias fundamentales y aplicadas y tecnologías avanzadas,
llevarán a cabo investigaciones conjuntas de alto nivel,
seleccionarán proyectos de investigación periódicamente,
mejorarán continuamente sus mecanismos de financiación,
promoverán activamente el acceso mutuo a megaproyectos
científicos y lograrán conjuntamente resultados innovadores. Las
partes seguirán impulsando contactos científicos y tecnológicos
más sólidos, la movilidad de jóvenes científicos y su formación
conjunta.
Profundizarán la cooperación especializada en
foros multilaterales, como los BRICS, la OCS, la APEC y el G20,
y aprovecharán conjuntamente el potencial de la innovación
científica y tecnológica para impulsar el desarrollo
socioeconómico de ambos países.
Las partes valoran enormemente los fructíferos resultados de la
cooperación bilateral en los ámbitos de las artes escénicas, los
servicios museísticos y bibliotecarios, la radiodifusión y la
educación creativa, alcanzados durante los Años Culturales
Rusia-China 2024-2025, y se comprometen a ampliar su alcance
geográfico de forma continua. Apoyarán el XIV Festival de
Cultura Rusa en China y el XVII Festival de Cultura China en
Rusia, el IV Foro Bibliotecario Ruso-Chino, las celebraciones
del Año Nuevo Chino en Moscú y otras ciudades rusas, las
festividades de Despedida del Invierno en Pekín y otras ciudades
chinas, y la XVI Feria Internacional de Cultura y Arte
Ruso-China.
Aprovecharán al máximo los centros culturales
establecidos en ambos países de forma conjunta para desarrollar
una cooperación práctica en áreas como la organización de
exposiciones, conciertos, programas de formación lingüística,
presentaciones del potencial cultural y turístico, así como la
cooperación juvenil e interregional.
Las partes acordaron profundizar de manera constante los
intercambios y la colaboración en la industria cinematográfica.
En el marco de la Subcomisión de Cooperación Cinematográfica de
la Comisión Ruso-China de Cooperación Humanitaria, apoyarán la
celebración de festivales anuales de cine internacionales y
aprovecharán al máximo las sedes del Festival Internacional de
Cine de Moscú, los festivales de cine "Mensaje al Hombre" y
"Espíritu de Fuego", los festivales internacionales de cine de
Shanghái y Pekín, y el Festival Internacional de Cine de la Ruta
de la Seda para intensificar los intercambios de productos y
profesionales cinematográficos.
Las partes se proponen promover la expansión
de la coproducción cinematográfica, establecer y consolidar
contactos directos entre profesionales y organizaciones
cinematográficas de ambos países, y continuar implementando el
Plan de Acción para la Coproducción Cinematográfica hasta 2030,
aprobado por el Ministerio de Cultura de la Federación Rusa y la
Administración Estatal de Cine de la República Popular China.
Las partes elogian los resultados de la cooperación bilateral en
materia de salud y expresan su satisfacción por la celebración
de un ejercicio táctico y especial ruso-chino y una conferencia
científica y práctica internacional sobre medicina de desastres
en 2026.
Las partes continuarán desarrollando de
manera constante la cooperación en diversas áreas relacionadas
con la salud, como la medicina de desastres, la bioseguridad, la
prevención y el control de enfermedades infecciosas y el control
de su propagación transfronteriza, la educación médica, incluso
a través de la Asociación Ruso-China de Universidades Médicas,
la ciencia e innovación médicas, la oncología y la medicina
nuclear, la oftalmología, la psiquiatría, la salud
materno-infantil, la salud digital, la medicina tradicional y la
seguridad de los medicamentos y dispositivos médicos.
Las partes continuarán fortaleciendo la estrecha cooperación en
materia de salud en foros internacionales, colaborarán para
promover el bienestar sanitario y epidemiológico mundial y
velarán por la salud de los pueblos de ambos países. Asimismo,
acordaron ampliar la cooperación a través de sus organismos de
lucha contra las epidemias en las áreas de bioseguridad,
prevención y control de enfermedades infecciosas y su
propagación transfronteriza.
Las partes valoran enormemente los resultados positivos de sus
relaciones deportivas y expresan su disposición a profundizar
aún más los intercambios y la cooperación en educación física y
deportes. Reconocen la experiencia positiva de haber organizado
los IV Juegos Juveniles de Invierno Ruso-Chinos y los X Juegos
Juveniles de Verano Ruso-Chinos en Rusia.
Las partes acordaron continuar con la
tradición establecida de organizar alternativamente los Juegos
Juveniles de Invierno y Verano Ruso-Chinos en Rusia y China, y
organizar los V Juegos Juveniles de Invierno Ruso-Chinos y los
XI Juegos Juveniles de Verano Ruso-Chinos en China.
Las partes destacan la importancia de seguir desarrollando
contactos en los deportes nacionales y tradicionales de mayor
interés, así como de fortalecer los intercambios deportivos a
nivel interregional. Acordaron facilitar eventos conjuntos de
entrenamiento y competiciones deportivas, incluidos los deportes
de invierno, en instalaciones deportivas de Rusia y China, y
subrayaron la importancia de ampliar la cooperación en educación
e investigación deportiva. Asimismo, elogiaron las actividades
de la Asociación Ruso-China de Universidades Deportivas y
acordaron promover contactos directos más estrechos entre las
organizaciones de educación deportiva de ambos países, incluso
mediante foros conjuntos, conferencias y la implementación de
programas educativos en red.
Las partes se comprometen a colaborar para combatir el dopaje en
el deporte. Apoyan la promoción de una cooperación deportiva
internacional equitativa basada en los valores y principios
olímpicos. Acordaron seguir coordinando sus enfoques mediante su
participación en el trabajo de los organismos sectoriales de la
cultura física y el deporte en organizaciones y asociaciones
multilaterales, como la OCS, los BRICS, la UNESCO, el Diálogo de
Cooperación Asiática y otras organizaciones.
Las partes, tomando nota de la exitosa aplicación del mecanismo
de exención de visado para los ciudadanos de ambos países y su
impacto positivo en el desarrollo de las relaciones comerciales
y humanitarias, acordaron continuar trabajando para simplificar
los trámites de visado y facilitar gradualmente los viajes
mutuos para los ciudadanos.
Las partes acordaron promover una mayor cooperación en el ámbito
de las políticas de juventud, implementar proyectos conjuntos en
las áreas de educación patriótica y espiritual-moral de niños y
jóvenes, emprendimiento juvenil, voluntariado, industrias
creativas y nuevos medios de comunicación, ampliar las alianzas
entre agencias regionales de juventud y organizaciones sin fines
de lucro, y promover conjuntamente agendas e iniciativas
juveniles en foros multilaterales como las Naciones Unidas
(ONU), la OCS y los BRICS.
Las partes tienen la intención de seguir coordinando el apoyo
informativo para los principales eventos internacionales y
promover la cobertura de los acontecimientos políticos,
económicos, sociales y culturales de ambos países, así como de
las relaciones ruso-chinas.
Conjuntamente, contrarrestarán las acciones
hostiles de terceros que puedan afectar negativamente la
cooperación bilateral en materia de medios de comunicación, la
injerencia informativa en los asuntos internos de los Estados y
la difusión de información falsa que perjudique las relaciones
interestatales, y ampliarán los canales de intercambio de
información.
Las partes profundizarán la cooperación en el ámbito de los
medios de comunicación, organizarán conjuntamente el Foro de
Medios de Comunicación Rusia-China, facilitarán las visitas
mutuas de representantes de los principales medios,
intensificarán los esfuerzos en la formación conjunta de
personal y brindarán mutuamente condiciones favorables para el
trabajo de los profesionales de los medios rusos y chinos.
Intercambiarán experiencias en diplomacia
digital, ampliarán la aplicación práctica de las nuevas
tecnologías en el trabajo periodístico y profundizarán la
cooperación sustantiva entre los medios de comunicación
regionales.
Las partes apoyan los intercambios entre medios de comunicación
en línea y blogueros reconocidos de Rusia y China con el fin de
producir conjuntamente contenido, capacitar al personal de los
medios de comunicación en la red de información y
telecomunicaciones de Internet y los nuevos medios, así como
celebrar grandes foros para publicaciones en línea.
Las partes profundizarán la cooperación en el sector editorial,
desarrollarán activamente programas para la traducción y
publicación mutua de obras de literatura clásica y moderna rusa
y china, continuarán participando en ferias del libro
organizadas en Rusia y China, y se apoyarán mutuamente en su
participación como invitados principales en eventos.
Las partes intercambiarán experiencias y compartirán prácticas
de forma más activa en la protección y aplicación de los
derechos de autor.
Las partes tienen la intención de profundizar la cooperación en
el ámbito de los asuntos archivísticos, compartir experiencias
en el campo de la gestión de archivos, intercambiar copias de
documentos de archivo de interés mutuo, recopilar y publicar
conjuntamente colecciones de documentos de archivo y organizar
exposiciones históricas y documentales.
Las partes destacan la importancia de la diplomacia pública para
construir vínculos multifacéticos entre Rusia y China, y señalan
el papel positivo del Comité Ruso-Chino de Amistad, Paz y
Desarrollo y de las sociedades de amistad para fortalecer
los lazos públicos y profundizar el entendimiento mutuo entre
los pueblos de ambos países.
IV
Las Partes observan que el mundo moderno es caótico, la
rivalidad geopolítica se intensifica y los conflictos locales y
la inestabilidad son cada vez más frecuentes. El déficit mundial
en materia de paz, desarrollo, seguridad, gobernanza y
regulación de las relaciones internacionales sigue agravándose.
Las Partes subrayan su firme oposición al
hegemonismo y al unilateralismo, su oposición a un retorno a un
mundo donde solo impere la fuerza y su firme apoyo a la
autoridad y el papel central de las Naciones Unidas en los
asuntos internacionales.
Las Partes se oponen resueltamente al uso de
sanciones unilaterales, restricciones secundarias, aranceles
discriminatorios y otras prácticas comerciales restrictivas, e
instan a todos los Estados a proteger el sistema multilateral de
comercio, cuyo elemento central son las normas de la
Organización Mundial del Comercio (OMC), así como el
funcionamiento estable de las cadenas de suministro mundiales.
Las partes observan una tendencia hacia una creciente rivalidad
en el ámbito internacional y un aumento de las tensiones en las
relaciones internacionales, alimentadas por las políticas
agresivas de varios Estados que operan bajo la lógica de la
hegemonía y el pensamiento neocolonialista. Con este fin,
invaden la soberanía de otros Estados, obstaculizan su
desarrollo económico, científico y tecnológico, y, por
consiguiente, crean obstáculos para el surgimiento de un mundo
multipolar.
Las Partes condenan las medidas proteccionistas unilaterales,
coercitivas, punitivas y discriminatorias adoptadas por un
Estado, grupo o asociación de Estados en violación del derecho
internacional y de los principios de igualdad soberana de los
Estados y de no injerencia en sus asuntos internos.
Las Partes exigen el levantamiento de las
medidas coercitivas unilaterales ilegales que menoscaban el
derecho internacional y los principios y propósitos de la Carta
de las Naciones Unidas, y reafirman que no impondrán ni apoyarán
sanciones que no hayan sido aprobadas por el Consejo de
Seguridad de las Naciones Unidas y que sean contrarias al
derecho internacional.
Las partes están convencidas de la necesidad de adherirse
estrictamente al principio de igualdad soberana de los Estados,
consagrado en la Carta de las Naciones Unidas, y a las
obligaciones internacionales relativas a las inmunidades de los
Estados y sus bienes, incluidas las reservas soberanas.
Las partes condenan las iniciativas
relacionadas con el bloqueo, la incautación o la confiscación de
bienes y propiedades de Estados extranjeros, y subrayan su
derecho a tomar represalias de conformidad con el derecho
internacional.
Las partes destacan que el concepto de construir una Comunidad
de Futuro Compartido para la Humanidad y diversas iniciativas
globales impulsadas por China revisten una importancia positiva
significativa.
Las partes cooperarán estrechamente para
fortalecer la paz, la estabilidad y la seguridad internacionales
y, con este fin, apoyarán plenamente el avance de sus
respectivas iniciativas en el ámbito internacional.
Las Partes destacan que la Iniciativa de Seguridad Global
propuesta por China reviste gran importancia para la reforma y
el perfeccionamiento de la gobernanza de la seguridad mundial.
Abogan por que todos los Estados respeten los propósitos y
principios de la Carta de las Naciones Unidas en su totalidad,
integridad e interrelación, defiendan el respeto a la soberanía
e integridad territorial de todos los países y se opongan a las
acciones que perjudiquen los intereses fundamentales de otros
Estados, en particular en materia de seguridad.
Se comprometen a resolver las diferencias
pacíficamente mediante el diálogo y la consulta, basándose en la
igualdad y la indivisibilidad de la seguridad, abordar las
causas profundas de los conflictos y mejorar el sistema de
gobernanza global y la regulación de las relaciones
internacionales.
Las Partes condenan enérgicamente cualquier intento de
imposición externa que pretenda socavar los procesos de
consolidación y cooperación equitativa en Eurasia. La Parte
China valora enormemente la iniciativa de la Parte Rusia para
crear una arquitectura de seguridad euroasiática igualitaria e
indivisible, orientada a garantizar el orden y la paz a largo
plazo en el continente y a crear las condiciones para el
desarrollo de todos los Estados sin excepción, libres de la
amenaza de injerencias externas.
Las Partes exhortan a todos los Estados a
defender los principios de igualdad e indivisibilidad de la
seguridad global y regional, incluida la seguridad euroasiática,
y a desarrollar un sistema de seguridad conjunto, integral,
cooperativo y sostenible a escala global y regional.
Las partes tienen la intención de profundizar el diálogo sobre
el desarrollo de la cooperación en los temas de la Iniciativa de
Seguridad Global y la iniciativa para formar una arquitectura de
seguridad euroasiática, promover los intercambios y la
armonización de los conceptos de seguridad, fortalecer la
cooperación estratégica en el ámbito de la seguridad y mejorar
conjuntamente el bienestar de los pueblos de la región,
contribuyendo a la causa de la protección de la paz y la
tranquilidad en todo el mundo.
La parte rusa concede gran importancia a la Iniciativa de
Civilizaciones Globales y está dispuesta a colaborar con la
parte china en la organización de eventos pertinentes de
conformidad con la resolución "Día Internacional del Diálogo
entre Civilizaciones" adoptada por la Asamblea General de las
Naciones Unidas, para promover los intercambios culturales y el
diálogo, y para fomentar los lazos entre los pueblos.
Las partes seguirán defendiendo con firmeza la visión correcta
de la historia de la Segunda Guerra Mundial y la inviolabilidad
de los resultados de la Victoria en la Segunda Guerra Mundial,
consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, las cartas y los
veredictos del Tribunal de Núremberg y del Tribunal Militar
Internacional para el Lejano Oriente, y resistirán los intentos
de negar, distorsionar y falsificar la historia de la Segunda
Guerra Mundial.
Las partes tienen la intención de fortalecer aún más la
cooperación en la lucha contra la glorificación del nazismo, el
fascismo y el militarismo, así como contra los intentos de
revivir estas ideologías destructivas y la negación del
genocidio.
Las partes destacan la importancia de una
educación histórica adecuada, la preservación y la
inadmisibilidad de profanar o destruir monumentos erigidos en
honor de los pueblos de ambos países y de los héroes caídos que
lucharon codo con codo en la Segunda Guerra Mundial.
Las partes condenan enérgicamente la
glorificación de quienes lucharon del lado de los nazis,
fascistas y militaristas, colaboraron con ellos y cometieron
crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad.
Las partes subrayan que la autoridad de la Resolución n.º 2758
de la Asamblea General de las Naciones Unidas no está sujeta a
cuestionamiento ni revisión.
La parte rusa reafirma su compromiso con el principio de "una
sola China", reconociendo que solo existe una China en el mundo,
que Taiwán es parte inalienable de ella y que el gobierno de la
República Popular China es el único gobierno legítimo que
representa a toda China. Se opone a la independencia de Taiwán
en cualquiera de sus formas, señala que la injerencia en los
asuntos internos de China socava la paz y la seguridad en el
estrecho de Taiwán y apoya firmemente las acciones del gobierno
chino para defender su soberanía e integridad territorial, así
como para lograr la unificación nacional.
La parte china apoya los esfuerzos de la parte rusa para
garantizar la seguridad y la estabilidad, el desarrollo y la
prosperidad nacionales, la soberanía y la integridad
territorial, y se opone a la injerencia externa en los asuntos
internos de Rusia.
Las partes señalan que acciones como los ataques militares
traicioneros contra otros países, el uso hipócrita de las
negociaciones como pretexto para preparar dichos ataques, el
asesinato de líderes de Estados soberanos, la desestabilización
de la situación política interna en estos Estados y la
provocación de cambios de régimen, así como el descarado
secuestro de líderes nacionales para ser juzgados, violan
gravemente los propósitos y principios de la Carta de las
Naciones Unidas, las normas del derecho internacional y las
relaciones internacionales, y causan un daño irreparable a los
fundamentos del orden mundial establecido tras la Segunda Guerra
Mundial, así como a los fundamentos civilizatorios de la
comunicación interestatal.
Las partes rechazan categóricamente y
condenan enérgicamente estas acciones, afirmando que la
injerencia externa destructiva en los asuntos de Eurasia es
actualmente el principal factor desestabilizador de la situación
en el continente.
Las partes reafirman su compromiso de fortalecer la cooperación
y la coordinación, tanto bilateralmente como en el seno de la
ONU, los BRICS, la OCS y otros foros multilaterales
internacionales y regionales, para reprimir decisivamente la
propagación de la ideología extremista que alimenta el
terrorismo y el extremismo en el mundo actual.
Las partes se proponen combatir conjuntamente
las "tres fuerzas del mal", en particular las organizaciones
terroristas incluidas en la lista del Consejo de Seguridad de la
ONU y otras organizaciones terroristas y extremistas que
amenazan la seguridad nacional de Rusia y China. Asimismo, se
proponen prevenir conjuntamente la planificación y ejecución de
atentados terroristas mediante nuevas tecnologías y
contrarrestar conjuntamente el apoyo y la utilización de grupos
terroristas con fines políticos.
Las partes reafirman su apoyo al sistema internacional de
control de armamentos, con la ONU como eje central, y respaldan
la labor de los mecanismos multilaterales de control de
armamentos, como el Comité de Desarme y Seguridad Internacional
de la Asamblea General de las Naciones Unidas, la Comisión de
Desarme de las Naciones Unidas y la Conferencia de Desarme de
Ginebra.
Las partes continuarán las consultas e
intercambios a todos los niveles sobre cuestiones de control de
armamentos y no proliferación.
En sus esfuerzos por proteger y fortalecer el equilibrio y la
estabilidad estratégicos mundiales, las Partes reafirman la
continua relevancia de las evaluaciones y los enfoques
establecidos en la Declaración Conjunta de la Federación de
Rusia y la República Popular China sobre la Estabilidad
Estratégica Mundial, adoptada el 8 de mayo de 2025.
Las Partes observan que el Tratado entre los
Estados Unidos de América y la Federación de Rusia sobre Medidas
para la Ulterior Reducción y Limitación de las Armas Ofensivas
Estratégicas del 8 de abril de 2010 (START)
desempeñó un papel positivo en la prevención de una carrera
armamentística, la reducción de los riesgos estratégicos y el
mantenimiento de la estabilidad estratégica, lamentan que, tras
su expiración, la política irresponsable de los Estados Unidos
no haya permitido preservar el legado de este acuerdo en forma
de autocontrol voluntario, e instan a los Estados Unidos a
trabajar de buena fe para crear las condiciones apropiadas que
propicien esfuerzos conjuntos integrales para fortalecer la
estabilidad estratégica.
La parte china acoge con beneplácito la
iniciativa de la parte rusa de mantener la adhesión de Moscú y
Washington a los límites cuantitativos centrales del
Tratado Nuevo START, lo que
refleja el compromiso de Rusia con el mantenimiento de la
previsibilidad, la moderación y el equilibrio en este ámbito.
La parte rusa respeta la posición de la parte
china respecto a las denominadas conversaciones trilaterales
entre China, Estados Unidos y Rusia sobre el control de armas
nucleares.
Las Partes condenan toda provocación y acción hostil de los
Estados poseedores de armas nucleares contra otros Estados
poseedores de armas nucleares, que menoscaban sus intereses
fundamentales de seguridad y aumentan los riesgos estratégicos.
Algunos Estados poseedores de armas
nucleares, creyendo ciegamente en el "derecho a la fuerza",
intentan obtener una ventaja militar absoluta, desplegando
infraestructura militar-estratégica y las correspondientes armas
ofensivas y defensivas en las proximidades de otros Estados
poseedores de armas nucleares, y expandiendo incontrolablemente
alianzas militares en violación del principio de seguridad
igualitaria e indivisible, incrementando así las tensiones en
las relaciones entre los Estados poseedores de armas nucleares.
Las Partes exhortan a los países que aún
firmaron la Declaración Conjunta de los Líderes de los Cinco
Estados Poseedores de Armas Nucleares sobre la Prevención de la
Guerra Nuclear y la Prevención de la Carrera Armamentista, del 3
de enero de 2022, a que se adhieran estricta e íntegramente a su
contenido.
Las Partes observan que los planes y las medidas prácticas de
algunos Estados poseedores de armas nucleares y sus aliados para
desplegar misiles terrestres de alcance intermedio y corto, que
amenazan a otros Estados poseedores de armas nucleares, suscitan
seria preocupación debido a la corta duración de vuelo de dichos
misiles y su potencial para realizar ataques de precisión contra
una amplia gama de instalaciones y objetivos críticos ubicados
en los territorios de otros Estados poseedores de armas
nucleares.
Estas actividades, llevadas a cabo por varios
Estados poseedores y no poseedores de armas nucleares que,
dentro de bloques y coaliciones militares, implementan
estrategias de "intercepción previa al lanzamiento", "ataque de
precisión profunda", "cadena de destrucción" y "potencial de
contraataque", que permiten ataques con misiles preventivos o
preventivos destinados a neutralizar y desarmar a un adversario,
son altamente desestabilizadoras y representan una amenaza
estratégica para los Estados contra los que se dirigen. Las
Partes condenan enérgicamente estas acciones provocadoras, que
socavan la estabilidad regional y la seguridad mundial, y se
opondrán conjuntamente a ellas.
Las partes consideran que el proyecto estadounidense "Cúpula
Dorada", cuyo objetivo es construir un sistema de defensa
antimisiles ilimitado, multicapa, multidominio y global para
neutralizar cualquier misil, incluidos los de tipo "similar", en
todas las fases de su vuelo y antes del lanzamiento, representa
una clara amenaza para la estabilidad estratégica. Estos planes
contradicen por completo el principio fundamental del
mantenimiento de la estabilidad estratégica, que exige la
interconexión inseparable de las armas estratégicas ofensivas y
defensivas.
Esto aumenta significativamente el riesgo de conflictos en el
espacio, contribuye a la militarización del espacio
ultraterrestre y a su transformación en un escenario de
confrontación armada, contraviene los principios del uso
pacífico del espacio ultraterrestre, consagrados en el Tratado
sobre los principios que rigen las actividades de los Estados en
la exploración y utilización del espacio ultraterrestre,
incluida la Luna y otros cuerpos celestes, del 27 de enero de
1967 (Tratado del Espacio Ultraterrestre), y agrava una
situación ya de por sí difícil.
Las Partes expresan su firme compromiso con el Tratado del
Espacio Ultraterrestre, que es la piedra angular del derecho
espacial internacional, promueven el fortalecimiento de la
cooperación multilateral en este ámbito sobre una base de
igualdad y no discriminación, y se oponen a los enfoques
unilaterales para la realización de actividades espaciales, así
como al uso de naves espaciales civiles y comerciales para
interferir en los asuntos internos de otros Estados y a la
participación ilegal en conflictos armados de otros Estados.
Las Partes se oponen al despliegue de armas de cualquier tipo en
el espacio ultraterrestre, a la amenaza o el uso de la fuerza
contra objetos espaciales o a través de ellos, y a los intentos
de algunos países de utilizar el espacio ultraterrestre para la
confrontación armada. Se opondrán a las políticas encaminadas a
lograr la superioridad militar en el espacio ultraterrestre y a
designarlo formalmente como dominio de combate.
En este sentido, las Partes señalan las
graves consecuencias negativas para la seguridad internacional
asociadas con la implementación del proyecto estadounidense
"Cúpula Dorada", que incluye el desarrollo y el despliegue de
interceptores espaciales.
Las Partes enfatizan que este programa
aumenta significativamente el riesgo de combate en el espacio,
facilita el despliegue de armas en el espacio ultraterrestre y
su transformación en un escenario de confrontación armada, la
amenaza o el uso de la fuerza contra objetos espaciales o a
través de ellos, y es contrario a los objetivos del uso pacífico
del espacio ultraterrestre consagrados en el Tratado del Espacio
Ultraterrestre.
Las Partes reafirman la necesidad de iniciar sin demora
negociaciones internacionales para elaborar un instrumento
multilateral jurídicamente vinculante basado en el proyecto de
tratado ruso-chino sobre la prevención del emplazamiento de
armas en el espacio ultraterrestre, la amenaza o el uso de la
fuerza contra objetos del espacio ultraterrestre, y el informe
de consenso de 2024 del Grupo de Expertos Gubernamentales de las
Naciones Unidas, establecido por la resolución 77/250 de la
Asamblea General de las Naciones Unidas, que proporcionaría
garantías fundamentales y fiables para la prevención de una
carrera armamentística en el espacio ultraterrestre.
Las Partes apoyan la globalización de la
iniciativa internacional y el compromiso político de no ser los
primeros en emplazar armas en el espacio ultraterrestre, a fin
de fortalecer la paz internacional, garantizar una seguridad
igualitaria e indivisible para todos y mejorar la previsibilidad
y la sostenibilidad de las actividades de los Estados en la
exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines
pacíficos.
Las Partes defienden firmemente el régimen internacional de no
proliferación nuclear, cuya piedra angular es el Tratado sobre
la No Proliferación de las Armas Nucleares (TNP).
Las Partes se oponen resueltamente a
cualquier acción que contravenga sus obligaciones en virtud del
TNP, tanto por parte de Estados no poseedores de armas nucleares
como, especialmente, por parte de Estados poseedores de armas
nucleares.
Las partes están seriamente preocupadas por la acumulación a
largo plazo y a gran escala de materiales nucleares sensibles
por parte de Japón, ante la falta de confirmación fiable de su
finalidad civil, y se mantienen vigilantes ante las ambiciones
inaceptables y las medidas altamente provocadoras de las fuerzas
de derecha japonesas para revisar los "tres principios no
nucleares", avanzar hacia planes aún más desestabilizadores de
"disuasión nuclear extendida" con sus aliados, con posibles
elementos de "misiones nucleares conjuntas" con sus aliados, e
incluso adquirir sus propias armas nucleares. Instan al gobierno
japonés a cumplir plenamente con sus obligaciones jurídicas
internacionales, incluidas las definidas por el TNP.
Las Partes expresan su preocupación por las declaraciones de
varios países de la Unión Europea que formalmente no poseen
armas nucleares, en las que se muestran a favor de adquirirlas,
e instan al Organismo Internacional de Energía Atómica a que
preste la máxima atención a este asunto y garantice un control
adecuado sobre el material y las actividades nucleares en dichos
Estados.
Las Partes instan encarecidamente a los Estados poseedores de
armas nucleares pertinentes y a sus aliados no nucleares a que
abandonen cuanto antes los planes profundamente
desestabilizadores de "misiones nucleares conjuntas" y de
disuasión nuclear "extendida" y "avanzada" que practican a nivel
interestatal, adoptando las medidas necesarias en sus políticas
de seguridad nacional y colectiva que excluyan la creación de
nuevos algoritmos de este tipo en el futuro en el marco de sus
alianzas militares.
Las Partes reiteran su convicción de que la Convención sobre
Armas Biológicas y Toxínicas (CABT)
debe aplicarse plenamente y fortalecerse continuamente, incluso
mediante su institucionalización y la adopción de un protocolo
jurídicamente vinculante con un mecanismo de verificación
eficaz. Ningún Estado debe llevar a cabo actividades de guerra
biológica en su propio territorio o en el de otro Estado que
amenacen la seguridad de otros países o de la región pertinente.
Las Partes reafirman su compromiso de construir un mundo libre
de armas químicas e instan a los Estados Partes en la Convención
sobre Armas Químicas (CAQ)
a adoptar medidas integrales para lograr este objetivo y
facilitar el retorno de la Organización para la Prohibición de
las Armas Químicas (OPAQ)
a un marco técnico despolitizado.
Las Partes instan a Japón a cumplir con
diligencia sus obligaciones de garantizar la destrucción pronta,
completa y definitiva de las armas químicas abandonadas en
China. China apoya la candidatura de la Federación de Rusia para
las elecciones al Consejo Ejecutivo de la OPAQ.
Las Partes reafirman su compromiso con las obligaciones
derivadas del TNP, la Convención sobre Armas Biológicas y la
Convención sobre Armas Químicas en materia de control de
exportaciones, y se oponen al uso de estos mecanismos por parte
de Estados individuales para sus propios fines egoístas de
contención tecnológica y económica de otros Estados y la
aplicación de medidas restrictivas unilaterales ilegítimas
contra ellos.
Las Partes promoverán la aplicación de la resolución A/RES/79/80
de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 2 de diciembre
de 2024, relativa a la promoción de la cooperación internacional
en el ámbito de los usos pacíficos en el contexto de la
seguridad internacional.
Las Partes tienen la intención de profundizar la cooperación
estratégica de alto nivel en materia de seguridad de la
información, fortalecer de manera constante la interacción para
responder a las amenazas en este ámbito e intercambiar
experiencias en el área de la regulación legislativa de
Internet.
Las Partes expresan su preocupación por las
amenazas emergentes a la seguridad mundial de la información.
Subrayan el papel fundamental de las Naciones Unidas en la
respuesta a las amenazas en el espacio de la información, apoyan
el desarrollo del diálogo y la cooperación en materia de
seguridad de la información en el marco del Mecanismo Mundial
para los Avances en las Tecnologías de la Información y la
Comunicación en el Contexto de la Seguridad Internacional y la
promoción de la conducta responsable de los Estados en el uso de
dichas tecnologías, se adhieren a las Reglas de Conducta
Responsable de los Estados en el Espacio de la Información y
apoyan el desarrollo de acuerdos jurídicos internacionales
generalmente reconocidos y universales en el ámbito de la
seguridad internacional de la información, incluyendo cuestiones
como la seguridad de los datos y la estabilidad de la cadena de
suministro.
Las Partes protegen un entorno de tecnologías
de la información y la comunicación abierto, seguro, estable,
accesible, pacífico e interconectado, y respetan y apoyan el
principio de soberanía del espacio de la información.
Rusia y China reconocen que las tecnologías de inteligencia
artificial se están convirtiendo en un factor significativo que
influye considerablemente en la aceleración y la calidad de las
reformas socioeconómicas. Promueven el desarrollo de la
inteligencia artificial en beneficio del desarrollo universal,
al tiempo que se oponen a su uso por parte de Estados
individuales como herramienta geopolítica para mantener
posiciones dominantes.
Las Partes apoyan el fortalecimiento de la
cooperación internacional en el campo de la inteligencia
artificial para aprovechar los beneficios del desarrollo de
tecnologías inteligentes y superar los riesgos y desafíos
potenciales asociados con la inteligencia artificial. La Parte
rusa acoge con beneplácito la iniciativa de la Parte china de
establecer una Organización Mundial para la Cooperación en
Inteligencia Artificial.
Las Partes reiteraron su intención de
desarrollar la cooperación en la aplicación militar de las
tecnologías de inteligencia artificial, tanto bilateralmente
como en los foros multilaterales pertinentes, incluso en el
marco del Grupo de Expertos Gubernamentales de los Estados
Partes en la Convención sobre Armas Inhumanas y Sistemas de
Armas Autónomas Letales.
Las partes tienen la intención de coordinar sus posiciones sobre
cuestiones relacionadas con la ciencia de la inteligencia
artificial en el marco de las organizaciones internacionales.
Las partes hacen especial hincapié en garantizar la seguridad y
proteger los derechos e intereses legítimos de los ciudadanos,
las organizaciones y los proyectos de ambos países dentro de sus
respectivos territorios. Asimismo, se proponen intensificar el
intercambio de información sobre cuestiones de seguridad en el
extranjero y la seguridad regional mediante consultas sobre la
seguridad de los ciudadanos en el exterior y otros mecanismos.
Las partes se apoyarán y asistirán mutuamente
en la implementación de medidas de emergencia para proteger a
los ciudadanos en el extranjero y evacuarlos en caso de
situaciones en terceros países y regiones que amenacen su vida y
su salud, incluyendo,
V
Las Partes reafirman la importancia de la Declaración Conjunta
de la Federación de Rusia y la República Popular China sobre el
Fortalecimiento de la Cooperación para Defender la Autoridad del
Derecho Internacional, del 8 de mayo de 2025. Se comprometen a
defender con firmeza el sistema internacional con la ONU como
eje central, el orden internacional basado en el derecho
internacional y los principios fundamentales de las relaciones
internacionales fundamentados en los propósitos y principios de
la Carta de las Naciones Unidas.
Asimismo, se proponen fortalecer la
interacción y la cooperación estratégicas en el seno de la ONU,
proteger los intereses comunes, la justicia internacional y la
imparcialidad, y oponerse a cualquier intento de modificar los
resultados de la Segunda Guerra Mundial. La Parte rusa apoya la
iniciativa de gobernanza global presentada por la Parte china.
Las Partes se proponen coordinar sus acciones en cuestiones
clave de gobernanza global y promover conjuntamente la
construcción de un sistema de gobernanza global más equitativo y
racional.
Las Partes subrayan que el Consejo de Seguridad de las Naciones
Unidas tiene la responsabilidad primordial de mantener la paz y
la seguridad internacionales, reafirman la necesidad de respetar
la prohibición de la amenaza o el uso de la fuerza consagrada en
la Carta de las Naciones Unidas y condenan la intervención
militar unilateral que no se lleve a cabo sobre la base del
derecho individual o colectivo de legítima defensa o sin la
aprobación del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. Se
oponen y condenan toda medida coercitiva unilateral que viole el
derecho internacional y se imponga sin la aprobación del Consejo
de Seguridad de las Naciones Unidas.
Las Partes otorgan gran importancia a las
actividades del Grupo de Amigos en Defensa de la Carta de las
Naciones Unidas y continuarán participando activamente en su
labor.
Rusia apoya la Iniciativa de Desarrollo Global de China y
seguirá participando en el Grupo de Amigos de dicha iniciativa.
Las partes continuarán instando a la comunidad internacional a
centrarse en el desarrollo, aumentar la inversión y profundizar
la cooperación internacional práctica para acelerar la
implementación de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible
de las Naciones Unidas.
Las partes apoyan firmemente un sistema multilateral de comercio
basado en normas, con la OMC desempeñando un papel central, y se
oponen conjuntamente a las sanciones unilaterales y al
proteccionismo comercial. Rusia y China tienen la intención de
seguir fortaleciendo los mecanismos de diálogo y cooperación
dentro de la OMC y coordinar sus enfoques para el desarrollo del
comercio mundial, incluso a través del mecanismo informal de
consulta de los BRICS.
Rusia y China facilitarán la aplicación de las decisiones
adoptadas en la 14.ª Conferencia Ministerial de la OMC (CM14),
impulsarán consultas sobre cuestiones no resueltas en dicha
conferencia y promoverán la adopción de un paquete de reformas,
incluido el paquete de Yaundé.
Las partes se comprometen a defender con
firmeza los principios fundamentales de la OMC, incluido el
trato de nación más favorecida, oponerse al unilateralismo y al
proteccionismo comercial, y promover que las normas de la OMC
respondan a las exigencias actuales y se ajusten mejor a los
retos del desarrollo contemporáneo, con el fin de fortalecer el
papel de la Organización en la gobernanza económica mundial.
Las partes tienen la intención de profundizar la cooperación en
el seno del Fondo Monetario Internacional, el Grupo del Banco
Mundial, el Banco Asiático de Inversión en Infraestructura y el
Nuevo Banco de Desarrollo, y seguir promoviendo la interacción
entre el G20, los BRICS, la OCS y la APEC en el ámbito
financiero.
Las partes reconocen el importante papel de los bancos
multilaterales de desarrollo en la economía mundial como
instituciones financieras independientes creadas para promover
el desarrollo sostenible de los países miembros, y subrayan la
necesidad de garantizar su despolitización, así como el acceso
equitativo y no discriminatorio de los accionistas a sus
recursos, incluyendo la ejecución de proyectos en todos los
países miembros. Al mismo tiempo, es necesario asegurar el
funcionamiento estable de los bancos multilaterales de
desarrollo y la protección de los intereses comunes de todos sus
miembros.
Rusia y China otorgan gran importancia a la coordinación dentro
de la OCS, que celebra su 25.º aniversario este año. Junto con
otros Estados miembros de la OCS, continuarán sus esfuerzos para
fortalecer el papel estratégico de la organización en la
configuración de un orden mundial justo y multipolar, basado en
principios universalmente reconocidos del derecho internacional,
la diversidad cultural y civilizacional, y la cooperación
equitativa y mutuamente beneficiosa entre los Estados, con la
ONU desempeñando un papel central de coordinación.
Las partes promoverán una cooperación más
profunda dentro de la OCS, que puede servir de base para crear
un espacio de seguridad indivisible y desarrollo sostenible en
la región euroasiática.
En este contexto, las Partes tienen la intención de impulsar
activamente la aplicación coherente de la Estrategia de
Desarrollo de la Organización de Cooperación de Shanghái hasta
2035 y promover el proceso de mejora integral de la OCS,
incluyendo enmiendas a su marco jurídico, la preparación de un
protocolo sobre enmiendas y adiciones a la Carta de la
Organización de Cooperación de Shanghái, disposiciones relativas
al Centro Universal para la Lucha contra los Desafíos y Amenazas
a la Seguridad de los Estados Miembros de la OCS y sus
subdivisiones, así como el Centro Antidrogas de la OCS, con
miras a su puesta en marcha.
Se prestará especial atención al
fortalecimiento de la cooperación fructífera en los ámbitos
cultural, humanitario, comercial y económico, y al desarrollo de
mecanismos de apoyo financiero para las actividades de los
proyectos. Las Partes continuarán las consultas sobre el
establecimiento del Banco de Desarrollo de la OCS.
Rusia y China destacan que el principio de apertura es la piedra
angular de la OCS, apoyan la adhesión de más Estados que
comparten sus metas, objetivos y principios fundamentales, así
como el "espíritu de Shanghái", que encarna la confianza mutua,
el beneficio mutuo, la igualdad, la consulta mutua, el respeto
por la diversidad cultural y el deseo de desarrollo conjunto, y
confirman su disposición a desarrollar la cooperación con todos
los Estados y organizaciones internacionales interesados,
incluso en el formato "OCS Plus".
Las Partes están dispuestas a colaborar con otros Estados
miembros de la OCS para desarrollar la cooperación entre
ministerios de defensa, consejos de seguridad, autoridades y
servicios competentes, y organismos antidrogas. Confirman su
intención de intensificar la cooperación multilateral para
mejorar la infraestructura transfronteriza, el comercio
electrónico, la innovación científica y tecnológica, el comercio
de servicios, la energía, la economía digital, la manufactura
sostenible, la educación superior, la formación técnica y
profesional, y el desarrollo de las industrias creativas, con el
objetivo de incrementar el producto interno bruto combinado de
los Estados miembros, garantizar el empleo juvenil y fortalecer
las dimensiones económica, cultural y humanitaria de la
cooperación multilateral en el marco de la OCS.
Asimismo, apoyan el fortalecimiento del papel
de la OCS en la protección del sistema multilateral de comercio,
la garantía de la seguridad y la estabilidad de las cadenas de
suministro y el impulso de la reforma del sistema de gobernanza
económica mundial.
Las partes acogen con satisfacción el desarrollo progresivo de
la cooperación práctica en el formato trilateral de la OCS-OTSC-CEI
con el fin de reforzar la capacidad para contrarrestar los
desafíos y las amenazas transfronterizas a la seguridad.
Las partes destacan el importante papel de la Comunidad de
Estados Independientes (CEI) para garantizar la estabilidad
regional y el desarrollo integral de la cooperación multipolar
en Eurasia. Apoyan el fortalecimiento de los lazos entre la CEI
y la OCS, incluso mediante la decisión de otorgar a la OCS el
estatus de observador dentro de la CEI el 10 de octubre de 2025.
La parte rusa apoya plenamente a la parte china en la
organización exitosa del Foro de Cooperación Económica
Asia-Pacífico (APEC) en 2026. La parte china acoge con
beneplácito y apoya la candidatura de Rusia para organizar el
Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico en 2035. Las partes
continuarán fortaleciendo la cooperación y la coordinación
dentro del APEC, promoviendo integralmente la cooperación
durante el Año de China en el APEC y construyendo conjuntamente
una comunidad Asia-Pacífico para promover la prosperidad
compartida.
Las partes promoverán la construcción de una
economía global abierta, facilitarán el crecimiento económico
sostenible e inclusivo, impulsarán el proceso de integración
económica regional, el desarrollo general de la Asociación
Euroasiática y la Iniciativa de la Franja y la Ruta, y la
creación de una zona de libre comercio en la región
Asia-Pacífico (APR), y avanzarán la cooperación práctica en
áreas como la conectividad, la economía digital y las
tecnologías de la información y la comunicación, incluyendo la
inteligencia artificial, el transporte y la energía, y el
crecimiento económico sostenible e inclusivo, teniendo en cuenta
los niveles de desarrollo individuales y la legislación
nacional.
Las partes continuarán fortaleciendo el diálogo y la interacción
dentro de los BRICS y promoviendo el desarrollo de alta calidad
de la cooperación en el seno de un BRICS ampliado. Rusia y China
manifiestan su disposición a apoyar la Presidencia de la India
sobre los BRICS en 2026 para fortalecer la alianza estratégica
dentro de la asociación en las tres áreas principales de
cooperación: política y seguridad, economía y finanzas (en el
marco de la Estrategia de Asociación Económica de los BRICS) y
relaciones interpersonales.
Las partes se comprometen a colaborar con
otros Estados miembros y países socios de los BRICS para
implementar los acuerdos alcanzados en cumbres anteriores,
contribuir a consolidar su autoridad internacional y forjar
vínculos sólidos con los países en desarrollo, mediante la
participación de los países socios en mecanismos de cooperación
práctica dentro de la asociación y el fortalecimiento de los
formatos de "BRICS Plus" y de "proyección". La parte rusa apoya
y está dispuesta a brindar la asistencia necesaria a la parte
china en preparación para la Presidencia china de la Asociación
en 2027.
Las partes celebran una mayor cooperación en
apoyo del sistema multilateral de comercio y la reforma de la
OMC, el crecimiento sostenible y la restauración de las cadenas
de suministro, el establecimiento de cooperación entre zonas
económicas especiales, el impulso del comercio electrónico, la
promoción del desarrollo de pequeñas y medianas empresas y
empresas emergentes, y la colaboración en materia de seguridad y
eficiencia energética. La parte china acoge con beneplácito la
iniciativa de la parte rusa de establecer una bolsa de cereales
(materia prima) dentro de los BRICS.
Las partes, valorando enormemente la constructiva interacción
ruso-china en el marco del G20, reafirman su intención de
fortalecer aún más la cooperación y la coordinación dentro del
G20, principal foro económico internacional. Las partes unirán a
los países del Sur Global, promoverán un proceso justo y
ordenado para el establecimiento de la multipolaridad y una
globalización económica mutuamente beneficiosa, inclusiva y no
discriminatoria, e impulsarán el acceso universal e igualitario
a los mercados, las cadenas de suministro, las instituciones y
los mecanismos de apoyo globales.
Teniendo en cuenta los principios fundamentales del G20, como la
despolitización, el estricto cumplimiento del mandato económico,
la membresía y el consenso, las Partes abordarán conjuntamente
los desafíos económicos y financieros mundiales, promoverán un
desarrollo equitativo, considerando la diversidad de
trayectorias de desarrollo y el derecho de los Estados a elegir
su propio modelo en función de sus circunstancias nacionales.
Las Partes se comprometen a seguir impulsando la reforma del
sistema internacional de gobernanza financiera y económica,
promoviendo una mayor representación y voz para los países en
desarrollo.
Las Partes confirman que la inmunidad de los funcionarios
estatales frente a la jurisdicción penal de Estados extranjeros
constituye una garantía importante para el funcionamiento
estable de las relaciones internacionales. Cualquier acción que
viole las normas del derecho internacional relativas a la
inmunidad de los funcionarios estatales es igualmente contraria
al principio de igualdad soberana de los Estados.
Las Partes destacan que los altos
funcionarios, como el jefe de Estado, el jefe de gobierno y el
ministro de Relaciones Exteriores, gozan de inmunidad personal e
inmunidad absoluta (personal), mientras que los funcionarios que
representan al Estado o ejercen funciones estatales gozan de
inmunidad funcional en el desempeño de sus funciones oficiales.
La detención ilegal del jefe de Estado y de otros funcionarios
de gobiernos extranjeros que gozan de inmunidad, así como su
enjuiciamiento en violación de las normas generalmente
reconocidas del derecho internacional, son inaceptables.
Las partes tienen la intención de continuar sus esfuerzos
conjuntos encaminados a desarrollar un diálogo constructivo y la
cooperación en el ámbito de los derechos humanos en un formato
multilateral, promoviendo los valores humanos universales,
contrarrestando la politización de los derechos humanos, la
política de doble rasero y el uso de cuestiones de derechos
humanos para interferir en los asuntos internos de otros
Estados, y promoviendo conjuntamente el desarrollo saludable de
todos los aspectos de la agenda internacional de derechos
humanos.
Las Partes valoran enormemente los esfuerzos mutuos para
impulsar la cooperación internacional contra la corrupción en el
marco de las Naciones Unidas, el G20, los BRICS, la APEC y otros
foros multilaterales. Se comprometen a seguir apoyando
firmemente el papel fundamental de la Convención de las Naciones
Unidas contra la Corrupción en la gobernanza mundial contra la
corrupción y a promover la creación de un sistema más equitativo
y racional de gobernanza mundial contra la corrupción.
La Parte rusa expresa su disposición a apoyar
activamente a China en la celebración de eventos relevantes del
Grupo de Trabajo de la APEC sobre Transparencia y Lucha contra
la Corrupción en 2026.
Las Partes acogen con beneplácito el Consenso
de Beijing sobre Cooperación en Materia de Aplicación de la Ley
y Rechazo de Refugio Seguro a los Corruptos, e instan a la
comunidad internacional a adoptar una política de tolerancia
cero ante la corrupción, fortalecer la cooperación en la
incautación y devolución de activos corruptos y rechazar a los
corruptos.
Las Partes celebran la adopción de la Convención de las Naciones
Unidas contra la Ciberdelincuencia por la Asamblea General de
las Naciones Unidas.
Las Partes, que figuran entre los primeros
signatarios de la Convención, se comprometen a promover la
pronta entrada en vigor de este tratado internacional y su
aplicación efectiva, así como a participar activamente en la
elaboración de un protocolo adicional a la Convención para
ampliar su ámbito de aplicación penal y fortalecer la
cooperación internacional en la lucha contra la
ciberdelincuencia.
Las Partes solicitan apoyo para el principio de
responsabilidades comunes pero diferenciadas y destacan la
importancia de fortalecer la cooperación en la lucha contra el
cambio climático, la adaptación a sus consecuencias y la
promoción del desarrollo con bajas emisiones. Reafirman su
compromiso con los objetivos y principios de la Convención Marco
de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y el Acuerdo de
París.
Asimismo, elogian los ambiciosos objetivos de
cada una para reducir las emisiones de gases de efecto
invernadero para 2035, tal como se establecen en sus
Contribuciones Determinadas a Nivel Nacional (NDC) en el marco
del Acuerdo de París.
Las partes acogen con satisfacción el diálogo entre expertos de
ambos países en el marco del Grupo de Contacto Ruso-Chino sobre
el Cambio Climático. Están dispuestas a seguir fortaleciendo la
cooperación en la lucha contra el cambio climático y el
desarrollo bajo en carbono, incluso en áreas como las
tecnologías de bajas emisiones, el monitoreo, la presentación de
informes y la verificación de las emisiones de gases de efecto
invernadero, la transferencia transfronteriza de unidades de
carbono y la evaluación y verificación de la huella de carbono
de los productos.
Las Partes observan con preocupación que la imposición de
medidas proteccionistas unilaterales obstaculiza la acción
climática y una transición energética justa en todo el mundo,
especialmente en los países en desarrollo.
Las Partes se oponen resueltamente a las
medidas unilaterales discriminatorias impuestas bajo el pretexto
de combatir el cambio climático y subrayan que las medidas para
combatirlo no deben constituir un medio de discriminación
arbitraria o injusta ni una restricción encubierta al comercio
internacional.
Las partes continuarán desarrollando la cooperación en el ámbito
del transporte y el fortalecimiento de la conectividad
continental, y coordinarán enfoques para la construcción de
corredores internacionales de transporte y logística estables y
eficientes.
Las partes observan con preocupación que las acciones
unilaterales de algunos Estados, asociaciones interestatales y
sus aliados que obstaculizan el transporte marítimo
internacional amenazan la integridad de las cadenas de
suministro globales y el comercio marítimo en general.
Consideran que la cooperación en infraestructura marítima, como
los puertos, debe basarse en principios de mercado y comerciales
para evitar la politización y un énfasis excesivo en cuestiones
de seguridad. Es fundamental proteger conjuntamente un clima de
apertura y confianza mutua.
Las partes expresan su profunda preocupación por las políticas y
la retórica beligerantes de algunos países y sus asociaciones, e
instan a que cesen las injerencias en los asuntos internos de
otros Estados, el debilitamiento de la arquitectura de seguridad
establecida en diversas regiones del mundo, la creación de
divisiones artificiales entre países y el fomento de la
confrontación entre bloques. La parte china toma nota de la
preocupación de la parte rusa respecto a la política de
militarización de la Unión Europea.
Las partes señalan que las acciones destinadas a expandir la
presencia de
la OTAN en la región de Asia y
el Pacífico y a crear un equivalente asiático, incluso mediante
mecanismos como la
AUCUS, son incompatibles con
los objetivos de fortalecer la paz y la seguridad regionales.
Rusia y China se oponen a los intentos de socavar la estructura
de cooperación regional, en la que la Asociación de Naciones del
Sudeste Asiático (ASEAN)
desempeña un papel central, mediante el desarrollo activo de
coaliciones de bloques en la región de Asia y el Pacífico.
Las partes subrayan que la actual política de rearme acelerado
de Japón representa una grave amenaza para la paz y la
estabilidad en la región, y la comunidad internacional y los
países de la región siguen profundamente preocupados. Este año
se conmemora el 80.º aniversario del Tribunal Militar
Internacional para el Lejano Oriente. Las investigaciones del
Tribunal revelaron la magnitud de los crímenes de guerra
japoneses, acompañados de una crueldad y un terror inimaginables
contra la población civil.
Las partes instan al gobierno japonés a
aprender de la inhumana historia de su propia agresión, a
reconocer plenamente las consecuencias de la Segunda Guerra
Mundial y a renunciar al nuevo militarismo y al rearme, que ya
han causado dolor y sufrimiento a los pueblos del mundo y al
propio Japón.
Las partes valoran enormemente los contactos bilaterales y la
interacción en la península coreana, partiendo de la base de que
garantizar la paz y la estabilidad en la península y promover la
resolución política de los problemas de la subregión redundan en
el interés común de todos los Estados del noreste de Asia y de
la comunidad internacional.
Las partes se oponen al aislamiento en
política exterior, las sanciones económicas, la presión
coercitiva y otros medios que amenacen la seguridad de la
República Popular Democrática de Corea. Instan a las partes
involucradas a cesar las acciones que provoquen una escalada de
tensiones en la región, una carrera armamentística y el abuso de
enfoques politizados, y a adoptar medidas prácticas para
eliminar el riesgo de guerra en la península coreana. Rusia y
China, en función de las realidades geopolíticas, apoyan
soluciones equilibradas que tengan en cuenta las preocupaciones
de ambas partes, utilizando exclusivamente métodos políticos y
diplomáticos y basados en el respeto mutuo a la soberanía.
Rusia y China seguirán colaborando estrechamente para impulsar
la resolución política de los problemas en la península coreana
y desempeñarán un papel constructivo en la creación de
mecanismos de paz adecuados que garanticen una paz y estabilidad
sostenibles y a largo plazo en el noreste de Asia.
Las partes continuarán ampliando la cooperación en el marco de
la Iniciativa Tumangan Reforzada y profundizando la interacción
entre los Estados participantes en las áreas de comercio e
inversión, transporte, energía, economía digital, agricultura,
turismo y protección del medio ambiente, con el fin de promover
la cooperación regional en el noreste de Asia.
Ambas partes reforzarán la cooperación con la ASEAN, apoyarán el
papel central de la ASEAN en la arquitectura regional,
cooperarán estrechamente a través de mecanismos como la Cumbre
de Asia Oriental, el Foro de Seguridad Regional de la ASEAN y la
Reunión de Ministros de Defensa de la ASEAN con Socios de
Diálogo, salvaguardarán conjuntamente la paz y la estabilidad
regionales y promoverán la cooperación y la prosperidad.
La parte rusa apoya los esfuerzos conjuntos de China y los
Estados miembros de la ASEAN para mantener la paz y la
estabilidad en el Mar de China Meridional. Ambas partes
consideran que la cuestión del Mar de China Meridional debe
resolverse mediante negociaciones y consultas entre los Estados
directamente involucrados y se oponen firmemente a la injerencia
de fuerzas extrarregionales en dicha región.
La parte rusa
respalda la aplicación integral y efectiva por parte de China y
los países de la ASEAN de la Declaración sobre la Conducta de
las Partes en el Mar de China Meridional y celebra la pronta
conclusión de un Código de Conducta para las Partes en el Mar de
China Meridional.
Las partes reconocen el importante papel de la Organización del
Tratado de Seguridad Colectiva (OTSC)
para garantizar la seguridad regional, así como en la lucha
contra el terrorismo internacional, la producción y el tráfico
ilícito de drogas, la delincuencia organizada, la migración
ilegal y otros desafíos y amenazas transfronterizos, y destacan
el potencial para desarrollar la cooperación entre la OTSC y
China en aras de mantener la paz y la seguridad en Eurasia y
contrarrestar conjuntamente los intentos de desestabilizar la
región desde el exterior.
Las Partes están convencidas de la necesidad de abordar
plenamente las causas profundas de la crisis ucraniana,
adhiriéndose a los principios de la Carta de las Naciones Unidas
en su totalidad, amplitud e interrelación, a fin de garantizar
la seguridad mutua y sentar las bases para una paz sostenible.
Guiadas por esto, las Partes apoyan todos los
esfuerzos para establecer una paz duradera y sostenible y abogan
por la búsqueda continua de una solución mediante el diálogo y
las negociaciones. La Parte rusa elogia la posición objetiva e
imparcial de la Parte china sobre la situación en Ucrania y
acoge con beneplácito el deseo de China de desempeñar un papel
constructivo en la resolución de la crisis ucraniana por medios
políticos y diplomáticos.
Las partes continuarán sus esfuerzos para garantizar la
estabilidad y el desarrollo socioeconómico progresivo en la
región de Asia Central.
Las partes observan que el terrorismo sigue representando una
amenaza significativa para la seguridad de Afganistán, la región
y el mundo entero, e instan a los países de la región y a la
comunidad internacional a fortalecer la cooperación bilateral y
multilateral en la lucha contra el terrorismo con Afganistán,
así como a apoyar el rumbo que está tomando Afganistán hacia la
rápida erradicación del terrorismo y la prevención del uso de su
territorio para perjudicar la seguridad de los países vecinos y
de la región.
Las partes están dispuestas a fortalecer la cooperación sobre
Afganistán, tanto bilateralmente como en formatos
multilaterales, y a apoyar a Afganistán en el rápido
establecimiento del orden y la seguridad a largo plazo. Valoran
y apoyan enormemente el papel activo y constructivo de
plataformas regionales como el Formato de Consultas de Moscú
sobre Afganistán, las reuniones de ministros de Asuntos
Exteriores de los países vecinos de Afganistán, el "Cuarteto"
regional (Rusia-China-Irán-Pakistán) y la OCS en la resolución
política del problema afgano.
Las partes coinciden en que los ataques militares de Estados
Unidos e Israel contra Irán violan el derecho internacional y
las normas fundamentales de las relaciones internacionales,
socavando gravemente la estabilidad en Oriente Medio. Rusia y
China subrayan la necesidad de que las partes involucradas en el
conflicto retomen el diálogo y las negociaciones cuanto antes
para evitar la expansión de la zona de conflicto. Hacen un
llamamiento a la comunidad internacional para que mantenga una
posición objetiva e imparcial, promueva la desescalada y
defienda conjuntamente las normas fundamentales de las
relaciones internacionales.
Las partes apoyan el logro de un alto el fuego sostenible en la
Franja de Gaza, que garantice la estabilización a largo plazo de
la situación y el acceso humanitario sin trabas a todas las
personas necesitadas. Rusia y China reafirman su compromiso con
una solución integral, justa y sostenible del conflicto
palestino, basada en un marco jurídico internacional
universalmente reconocido, con una solución central de dos
Estados que contemple el establecimiento de un Estado palestino
independiente, próspero y territorialmente contiguo que coexista
con Israel en paz y seguridad.
Las partes apoyan a Siria en la defensa de su soberanía
nacional, independencia, unidad e integridad territorial, y
creen que el gobierno de transición sirio debe combatir con
firmeza todas las formas de terrorismo y extremismo.
Las Partes coinciden en que la región africana posee un
importante potencial de desarrollo en el siglo XXI y consideran
que el establecimiento de la paz y la estabilidad, así como el
logro de la independencia y la autosuficiencia genuinas por
parte de los países africanos, son fundamentales para su
desarrollo y modernización en el continente, lo que puede
impulsar procesos similares en todo el mundo.
Las Partes instan a la comunidad
internacional a apoyar los esfuerzos de los países africanos
para alcanzar los objetivos de la Agenda 2063 de la Unión
Africana, "El África que Queremos", mediante acciones concretas,
guiadas por el principio de "soluciones africanas para problemas
africanos".
Las Partes se oponen a las políticas de
ciertos Estados que abusan de medidas coercitivas y de presión
en las relaciones comerciales y económicas internacionales para
socavar las interacciones comerciales y económicas normales
entre los Estados africanos y terceros países.
Las Partes tienen la intención de seguir
fortaleciendo la interacción y la cooperación práctica con los
Estados africanos y las principales asociaciones de integración,
principalmente la Unión Africana, y de mantener conjuntamente un
clima constructivo para la cooperación internacional con África.
Las Partes reafirman su apoyo al estatus de América Latina y el
Caribe como zona de paz, respaldan a los países de América
Latina y el Caribe en la elección independiente de sus vías de
desarrollo y socios, se oponen a cualquier acción que viole los
propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas o que
atente contra la soberanía y la seguridad de otros países, y se
oponen a la injerencia de fuerzas externas en los asuntos
internos de los países de América Latina y el Caribe bajo
cualquier pretexto.
Las partes expresan su preocupación por la militarización de las
zonas de altas latitudes por parte de Estados Unidos y sus
aliados, reafirman su compromiso con el derecho internacional en
el Ártico, el respeto a la soberanía e integridad territorial de
los estados árticos y manifiestan su interés en preservar el
Ártico como un territorio de paz, estabilidad y baja tensión
político-militar, así como en desarrollar un diálogo
constructivo y una cooperación mutuamente beneficiosa en la
región, incluso a través de formatos multilaterales
especializados, como el
Consejo Ártico.