Comme ils sont étranges les manuscrits de cet Ami, grand
voyageur de l’inconnu, ils me sont parvenus séparément, pourtant
ils forment un tout pour lui qui sait que les couleurs de
l’arc-en-ciel donnent l’unité blanche, ou pour l’Artiste qui
sous son pinceau, fait des six teintes de sa palette magique,
jaillir le noir.
W&H: How strange are the manuscripts of this Friend, great
traveller of the unknown, they appeared to me separately, yet
they form a whole for him who knows that the colours of the
rainbow give a white unity, or for the Artist for whom the black
springs out from under his paintbrush, made from the six colours
of his magic palette.
W: How strange are the manuscripts of this friend, great
traveller of the unknown. They come together as white light but
for one who knows separately, they are the colours of the
rainbow; for the artist these six colours unite like magic in
his palette and form black.
vB: How strange are the manuscripts of my friend, great
traveller of the unknown. They appear to me separately, but they
seem as one to him that knows that the colours of the rainbow
gives a single white light, or to the artist who, in his magic
palette, mixes six tints to make black.
Cet Ami, comment vous le présenter ? Son nom demeura un mystère,
mais son nombre est celui d’un sceau célèbre. Comment vous le
décrire ? Peut-être comme le nautonnier de l’arche imperissable,
impassible comme une colonne sur son roc blanc, scrutant vers le
midi, au-delà du roc noir.
W&H: This Friend, how to introduce him to you? His name remained
a mystery, but his number is that of a famous seal. How to
describe him to you? Perhaps like the pilot of the
indestructible [imperishable] ark, impassive like a column on
his white rock scanning towards the south [midday] beyond the
W: This friend, how would you know him? His name is a mystery
but his number is that of a famous seal. How can one describe
him? Maybe like the pilot of the everlasting Ark of Noah,
impassive like a pillar on his white rock looking beyond the
black rock towards the south.
vB: This friend, how would one present him? His name is a
mystery, but his number is that of a famous seal. How can one
describe him? Maybe as the pilot of this everlasting Ark of
Noah, impassive like a pillar on his white rock looking forward
towards the south, beyond the black rock.
Dans mon pélérinage eprouvant, je tentais de me frayer à l’epée
une voie à travers la végétation inextricable des bois, je
voulais parvenir à la demeure de la BELLE endormie en qui
certains poètes voient la REINE d’un royaume disparu. Au
désespoir de retrouver le chemin, les parchemins de cet Ami
furent pour moi le fil d’ Ariane.
W&H: During my testing pilgrimage I tried to clear a path with
the sword crossing the inextricable vegetation of the woods, I
wanted to reach the residence of the sleeping BEAUTY in whom
certain poets saw the QUEEN of a past realm. In desperation of
finding my way again the parchments of this Friend were for me,
the thread of Ariadne.
W: In my arduous search I was trying to hack a way with my sword
through the dense vegetation of the woods. I wanted to reach the
place of the "Sleeping BEAUTY" in which some poets can see the
QUEEN of a lost kingdom. Desperate to find the way I was aided
by the parchments of my friend, they were for me like the thread
vB: In my difficult pilgrimage I was trying to hack my way
through the dense vegetation of the woods with my sword. I
wanted to reach the abode of the sleeping BEAUTY in whom some
poets can see the QUEEN of a lost kingdom. Desperate to find the
way, I was aided by the parchments of my friend, being for me
like Ariadne’s thread.
Grâce à lui, désormais à pas mesurés et d’un oeil sur, je puis
decouvrir les soixante-quatre pierres dispersées du cube parfait
que les Frères de la BELLE du bois noir échappant à la poursuite
des usurpateurs, avaient semées en route quant ils s’enfuirent
du Fort blanc.
W&H: Thanks to him, from now on by measured steps and a sure
eye, I can discover the sixty-four dispersed stones of the
perfect cube that the brothers of the BEAUTY of the black wood
escaping in the pursuit of the usurpers, had scattered on their
way whilst they fled from the white Fort.
W: Thanks to him, from now on with a watchful eye I could make
steady progress. I can find the 64 scattered stones of the
perfect cube which the Brothers of the BEAUTY of the black wood
had scattered when they fled from the white fort while they were
being persued [sic] by the usurpers.
vB: Thanks to him, henceforth with measured steps and a sure
eye, I am able to discover the dispersed sixty-four stones of
the Brothers of the BEAUTY of the black wood, escaping the
pursuit of usurpers, had sown along the way as they fled from
the white Fort.
Rassembler les pierres éparses, oeuvrer de l’équerre et du
compas pour les remettre en order régulier, chercher la ligne du
méridien en allant de l’Orient à l’Occident, puis regardant du
Midi au Nord, enfin en tous sens pour obtenir la solution
cherchée, faisant station devant les quatorze pierres marquées
d’une croix. Le cercle étant l’anneau et couronne, et lui le
diadème de cette REINE du Castel.
W&H: To reassemble the scattered stones, work with the square
and compass to put them back in regular order, look for the line
of the meridian in going from the East to the West, then looking
from the South to the North, finally in all directions to obtain
the desired solution, stopping in front of the fourteen stones
marked with a cross. The circle being the ring [coil of snake]
and the crown, and to him the diadem of this QUEEN of Castel.
W: Reassemble the scattered stones and, working with square and
compass, put them back in order; find the line of the meridian
in going from East to West, then looking from South to the North
and finally in all directions to find the looked-for solution.
Station yourself in front of the fourteen stones making a cross.
The circle is the ring and crown and the crown forms the diadem
of the Queen of the Castle.
vB: To reassemble the scattered stones, to work with square and
compass to put them in regular order, to find the line of the
meridian in going from East to West, then looking from the South
to the North, then finally in all directions to discover the
solution, stationing oneself in front of the fourteen stones
marked with a cross. The circle being the ring and the crown,
and he being the diadem of the Queen of the castle.
Les dalles du pavé mosaïque du lieu sacré pouvaient-être
alternativement blanches ou noires, et JESUS, comme ASMODEE
observer leurs alignments , ma vue semblait incapable de voir le
sommet où demeurait cachée la merveilleuse endormie. N’étant pas
HERCULE à la puissance magique, comment déchiffrer les
mystérieux symboles gravés par les observateurs du passé. Dans
le sanctuaire pourtant le bénitier, fontaine d’amour des
croyants redonne mémoire de ces mots : PAR CE SIGNE TU le
W&H: The stones of the mosaic paving of the sacred place could
be alternatively black or white, and JESUS like ASMODEUS,
observing their alignment, my view seems incapable of seeing the
summit where the marvellous sleeping one remained hidden. Not
being HERCULES with magic power, decode the mysterious symbols
carved by the observers of the past. In the sanctuary however
the stoup, fountain of love of the believers, reminds us of
these words: BY THIS SIGN YOU SHALL CONQUER.
W: The Mosaic tiles of this sacred place alternate black or
white and JESUS, like ASMODEUS observes their alignments. I seem
incapable of seeing the summit of the secret place of the
Sleeping Beauty. Not being HERCULES with magical power how do I
solve the mysterious symbols engraved by the witnesses of the
past. In the sanctuary however, is the font, fountain of love,
of those who believe reminding us of these words "BY THIS SIGN
YOU WILL CONQUER."
vB: The mosaic tiles of this sacred place are alternatively
black and white, and Jesus, like Asmodeus regards their
alignments. My view seems incapable of seeing the summit where
dwells hidden the marvellous beauty. Not being Hercules with
magical powers how can I solve the mysterious symbols engraved
by witnesses of the past. However, in the sanctuary is the font,
fountain of love for those who believe, reminding us of these
words, BY THIS SIGN YOU WILL CONQUER him.
De celle que je désirais libérer, montaient vers moi les
effluves du parfum qui imprégnèrent le sépulchre. Jadis les uns
l’avaient nommée : ISIS, reine des sources bienfaisantes, VENEZ
A MOI VOUS TOUS QUI SOUFFREZ ET QUI ETES ACCABLES ET JE VOUS
SOULAGERAI, d’autres : MADELAINE, au célèbre vase plein d’un
baume guérisseur. Les initiés savent son nom véritable : NOTRE
DAME DES CROSS.
W&H: From her that I wanted to free, rose towards me the
emanations of perfume which permeate the sepulchre. Once some
called her: ISIS, queen of the beneficent springs, COME TO ME
ALL YOU WHO SUFFER AND WHO ARE OVERWHELMED AND I WILL COMFORT
YOU, otherwise: MADELEINE, with the famous vase full of healing
balm. The initiates know the true name: NOTRE DAME DES CROSS.
W: I am aware of the scent of the perfume which impregnates the
sepulchre of the one I must release. Long ago her name was ISIS,
Queen of the benevolent springs, COME TO ME ALL YOU WHO LABOUR
AND ARE HEAVY LADEN AND I WILL GIVE YOU REST. Others knew her as
MAGDALENE with the celebrated vase full of healing balm. The
initiates know her to be NOTRE DAME DES CROSS.
vB: The scent of the perfume of the her whom I wish to liberate,
mounts upwards towards me. Long ago she was named Isis, queen of
the benevolent spring, COME TO ME ALL YOU WHO LABOUR AND ARE
HEAVY LADEN AND I WILL COMFORT YOU. Others knew her as MAGDALENE
with the celebrated vase of healing balm. The initiates knew her
true name OUR LADY OF THE CROSSES.
J’étais comme les bergers du célèbre peintre POUSSIN, perplexe
devant l’enigme : "ET IN ARCADIA EGO..."! La voix du sang
allait-elle me rendre l’image d’un passé ancestral. Oui,
l’éclair du génie traversa ma pensée. Je revoyais, je comprenais
! Je savais maintenant ce secret fabuleux. Et merveille, lors
des sauts des quatre cavaliers, les savots d’un cheval avaient
laissé quatre empreintes sur la pierre, voilà le signe que
DELACROIX avait donné dans l’un des trois tableux de la chapelle
des Anges. Voilà la septième sentence qu’une main avait tracée :
RETIRE MOI DE LA BOUE, QUE JE N’Y RESTE PAS ENFONCE. Deux fois
IS, embaumeuse et embaumée, vase miracle de l’éternelle Dame
Blanche des Légendes.
W&H: I was like the shepherds of the famous painter POUSSIN ,
confused in front of the enigma: "ET IN ARCADIA EGO..."! The
voice of the blood [race] would it show me the image of an
ancestral past. Yes, the light of the genius crossed my mind. I
saw again, I understood! I knew now this fabulous secret. And
marvellous, when from the leaps of the four horsemen, the shoes
of one horse had left four imprints on the rock, here is the
sign which DELACROIX had given in one of the three pictures from
the chapel of angels. Here is the seventh sentence which a hand
had traced: DELIVER ME FROM THE MIRE, SO THAT I DO NOT STAY
THERE SINKING. two times IS, embalmer and embalmed, miraculous
vase of the eternal White Lady of Legends.
W: I was like the shepherds of the celebrated painter POUSSIN
puzzled by the enigma of "ET IN ARCADIA EGO." Would the voice of
the blood form an image of our ancestral past. Yes, a light of
inspiration floods my mind; now I understand. I know now the
fabulous secret and what is more amazing is that when the four
knights moved, one of the horses left four hoofprints in the
rock. Here is the sign which DELACROIX has given in one of the
three paintings in the Chapel of Angels. There is the seventh
sentence which a hand has traced: "DELIVER ME OUT OF THE MIRE,
AND LET ME NOT SINK." Two times I.S. embalming and embalmed.
Miraculous vessel of the eternal White Lady of Legends.
vB: I am, like the celebrated painter Poussin, puzzled by the
enigma "ET IN ARCADIA EGO." Would the voice of the blood form an
image of our ancestral past. Yes, a light of inspiration floods
my mind; now I understand. Now I the fabulous secret. And what
is more amazing is that when the four knights moved, one of the
horses left four hoofprints in the rock. Here is the sign which
DELACROIX has given in one of the three paintings in the chapel
of the Angels. There is the seventh sentence which a hand has
traced: DELIVER ME FROM THE MIRE, AND LET ME NOT SINK. Two times
IS embalmer and embalmed, miraculous vessel of the eternal White
Lady of Legends.
Commencé dans les ténèbres, mon voyage ne pouvait s’achever
qu’en Lumière. A la fenêtre de la maison ruinée, je contemplais
à travers les arbres dépouillés par l’automme le sommet de la
montagne. La croix de crète se détachait sous le soleil du midi,
elle était la quatorzième et la plus grande de toutes avec ses
35 centimètres! Me voici donc à mon tour cavalier sur le
coursier divin chevauchant l’abîme.
W&H: Started in the shadows, my journey could only be finished
in light. At the window of the ruined house I gazed across the
trees stripped by autumn to the summit of the mountain. The
cross of crete stood out under the midday sun, it was the
fourteenth and the biggest of all with its 35 centimetres! Here
I am therefore on my horse ride [tour] on a divine steed
crossing the abyss.
W: I began my journey in shadows and completed it in the light.
At the window of the ruined house I look across the trees
denuded by Autumn. At the summit of the mountain, the cross
stood out from the crest of the midday sun. It was the
fourteenth and highest of all with 35cm. Here, then, is my
knight’s tower on the circuit of the divine horseman of the
vB: I began my journey in shadows, and completed it in the
light. At the window of the ruined house, I look across the
trees denuded by autumn to the summit of the mountain. The cross
stood out from the crest under the midday sun, it was the
fourteenth and largest of all with 35cm. Here then am I at my
knight’s tower on the divine steed spanning the Abyss.
Vision céleste pour celui qui me souvient des quatres oeuvres de
Em. SIGNOL autour de la ligne du Méridien, au choeur même du
sanctuaire d’où rayonne cette source d’amour des uns pour les
autres, je pivote sur moi-même passant du regard la rose du P à
celle de l’S, puis de l’S au P ... et la spirale dans mon esprit
devenant comme un poulpe monstrueux expulsant son encre, les
ténèbres absorbent la lumière, j’ai le vertige et je porte ma
main à ma bouche mordant instinctivement ma paume, peut-être
comme OLIER dans son cerceuil. Malédiction, je comprends la
vérité, IL EST PASSE, mais lui aussi en faisant LE BIEN, ainsi
que xxxxxxxx CELUI de la tombe fleurie . Mais combien ont
saccagé la MAISON, ne laissant que des cadavres embaumés et
nombres de métaux qu’ils n’avaient pu emporter. Quel étrange
mystère recèle le nouveau temple de SALOMON édifié par les
enfants de Saint VINCENT.
W&H: Celestial vision for him who remembers the four works of Em.
Signol around the Meridian line, to the choir itself from the
sanctuary from which beams this source of love from one to
another, I turn around passing the site of the rose of the P to
that of the S, then from the S to the P . . . and the spiral in
my mind becoming like a monstrous Octopus expelling its ink, the
shadows obscure the light, I am dizzy and I hold my hand to my
mouth biting instinctively my palm, perhaps like OLIER in his
coffin. Curses, I understand the truth, HE IS GONE, but to him
too in doing THE GOOD, like HIM of the flowery tomb. But how
many have sacked the HOUSE, leaving only the embalmed corpses
and numerous metal objects which they could not carry? What
strange mystery conceals the new temple of SOLOMON built by the
Children of Saint Vincent?
W: There is a celestial vision for the one who recalls the four
tasks of EM. SIGNOL around the line of the meridian; the same
Choir (heart) of the sanctuary from which radiates the source of
love for one another. I turn looking at the rose of P then to
that of the S. Then from the S to the P until my mind is dizzy.
The spiral in my mind becomes like a monstrous octopus expelling
its ink, the shadows absorb the light. I put my hand to my
mouth, biting my palm, maybe like OLIER in his coffin. Curses, I
know the truth, HE HAS PASSED, in doing GOOD as did HE of the
flowery tomb. But how many have pillaged the HOUSE, leaving only
embalmed corpses and a number of metal things they could not
carry? What strange mystery is concealed in the new Temple of
SOLOMON, built by the children of ST. VINCENT?
vB: Here is a celestial vision for the one who follows the four
works of Em. SIGNOL around the line of the meridian, even at the
heart of the sanctuary from where radiates the source of
brotherly Love. I turn about on myself, casting a look at the
rose of "P" to that of the "S", then from "S" to "P" . . . And
the spiral in my mind becomes a monstrous octopus expelling its
ink, the shadows absorb the light; I become giddy, and I carry
my hand to my mouth, instinctively, perhaps like OLIER in his
coffin. Damnation, I know the truth, HE HAS PASSED, but he has
also in doing GOOD, as did HE of the flowery tomb. But how many
have pillaged the HOUSE, leaving only embalmed corpses and
numbers of metal things that they could not carry? What strange
mystery is concealed in the new Temple of SOLOMON built by the
children of St Vincent?
Maudissant les profanateurs dans leurs cendres et ceux qui
vivent sur leurs traces, sortant de l’abîme où j’étais plongé en
accomplissant le geste d’horreur : "Voici la preuve que du sceau
de SALOMON je connais le secret, que xxxxxxxxxxx de cette REINE
j’ai visité les demeures cachées." A ceci, Ami Lecteur, garde
toi d’ajouter ou de retrancher un iota ... médite, Médite
encore, le vil plomb de mon écrit xxxx contient peut-être l’or
le plus pur.
W&H: Cursing the profaners in their ashes and those who live in
their tracks, leaving the abyss where I was plunged in finishing
the gesture of horror: "Here is the proof that I knew the secret
of the Seal of SOLOMON, that of this QUEEN I have visited the
hidden residences." To this, Dear Reader, be careful not to add
or remove an iota . . . meditate, meditate again, the vile lead
of my writing contains perhaps the purest gold.
W: Cursing the profane in their ashes and those who follow their
ways; returning from the darkness while making the gesture of
horror at the abyss into which I had plunged. Here is the proof
that I knew the secret of the Seal of SOLOMON and I had visited
the secret places of this QUEEN. Take Heed my friend, do not add
or take away one iota; think and think again, the base lead of
my words may contain the purest gold.
vB: Cursing the profane in their ashes and those who follow in
their ways, returning from the abyss into which I had plunged
while making the gesture of horror; here is the proof that I
knew the secret of the seal of SOLOMON, that I have visited the
secret places of this QUEEN. To this, my friend, do not add or
take away one iota . . . think and think again, the base Lead of
my words may contain the purest gold.
Revenant alors à la blanche coline, le ciel ayant ouvert ses
vannes, il me sembla près de moi sentir une présence, les pieds
dans l’eau comme celui qui vient de recevoir la marque du
baptème, me retournant vers l’est, face à moi je vis déroulant
sans fin ses anneaux, l’énorme SERPENT ROUGE cité dans les
parchemins, salée et amère, l’énorme bête déchainée devint au
pied de ce mont blanc, rouge en colère.
W&H: Returning then to the white hill, the sky having opened its
gates, it seems there is a presence near me, the feet in the
water like him who has just been baptised, turning myself again
towards the east facing me I saw unrolling without end, his
coils, the enormous SERPENT ROUGE cited in the parchments, salty
and bitter, the enormous beast unleashed became at the foot of
this white hill, red with anger.
W: Returning again to the white hill, the sky opens its
floodgates. Close to me a presence, its feet in the water, like
one who has just received the mark of baptism, I turn away again
to the east, facing me I see unwinding endlessly by his coils,
the enormous RED SERPENT mentioned in the documents, rigid and
bitter, the huge, unleashed beast at the foot of the white
mountain beast becomes scarlet with anger.
vB: Returning again to the white hill, the sky opening its
floodgates I seem to sense close to me a presence, its feet in
the water, like one who is going to receive the sign of baptism,
I turn towards the East, and see facing me, unwinding endlessly
its coils, the enormous RED SERPENT mentioned in the parchments,
salty and bitter, the huge, unleashed beast becomes red with
anger at the foot of the white mountain.
Mon émotion fut grande, "RETIRE MOI DE LA BOUE" disais-je, et
mon réveil fut immédiat. J’ai omis de vous dire en effet que
c’était un songe que j’avais fait ce 17 JANVIER, fête de Saint
SULPICE. Par la suite mon trouble persitant, j’ai voulu après
réflexions d’usage vous le relater un conte de PERRAULT. Voici
donc Ami Lecteur, dans les pages qui suivent le résultat d’un
rêve m’ayant bercé dans le monde de l’étrange à l’inconnu. A
celui qui PASSE de FAIRE LE BIEN !
W&H: My emotion was great "DELIVER ME FROM THE MIRE" I
said, and I awoke immediately. I haven’t told you in fact that
this was a dream that I’d had this 17th JANUARY, feast day of
Saint SULPICE. Afterwards my trouble persisting, I wanted after
reflection to tell you a story by PERRAULT. Here then, Dear
Reader, in the pages which follow the result of a dream having
soothed me into the world of the strange and unknown. GOOD comes
to him THAT DOES GOOD.
W: My emotions are elated, DELIVER ME OUT OF THE MIRE,
immediately I woke up, my dream is over. I meant to tell you
that it was a dream I had on this 17th JANUARY, the day of Saint
SULPICE, but the nightmare persisted. On reflection, I wish I
had told it to you as a fairytale by PERRAULT. In the pages
which follow, dear reader, are the results of a dream which
nursed me from the bizarre to the unknown. LET HE WHO HAS THE
UNDERSTANDING USE IT WITH WISDOM.
vB: My emotions are elated, DELIVER ME OUT OF THE MIRE I say,
and immediately I awaken. I have omitted to tell you that it was
a dream I had on the 17th of January, the day of Saint SULPICE.
On reflection, my trouble persisting, I wish I wish that I told
you as a Fairytale by PERRAULT. Here then, dear reader, in the
pages that follow the result of a dream which nursed me from the
strange to the unknown. TO HIM WHO PASSES IN DOING GOOD.